NZ English 'sweet as' by dictionary rules
Thread poster: A Hayes (X)

A Hayes (X)
Local time: 18:57
Nov 24, 2004

For those who can’t read French…

NZ English 'sweet as' by dictionary rules

The New Zealand Herald, 30.10.2004

JAFA, waka, boy racer - New Zealand English has long had a distinct
vocabulary. And it is being recognised with the launch of the New
Zealand Oxford Dictionary next month.

While it is not the first New Zealand English dictionary, it is the
largest and most comprehensive.

"A dictionary of this sort makes a cultural statement," said co-editor
Tony Deverson, professor of English at Canterbury University for 35

"Language is generally a reflection of the society that uses it, so [the
dictionary] opens the window on New Zealand as a place and New Zealand
English as a distinct variety of the language - like 'give 'em a taste
of Kiwi' in a dictionary."

As well as being an English dictionary with more than 100,000
definitions, it contains 12,000 New Zealand entries.

It also contains entries on people, places and historical events. There
are more than 600 Maori words, some of them recorded in the journals of
Captain Cook in 1769.

The dictionary is a project of the New Zealand Dictionary Centre, a
joint venture between Oxford University Press and Victoria University.
The content was decided by Professor Deverson and co-editor Graeme
Kennedy, the centre's founding director.

Among the New Zealandisms are political, sporting and cultural terms
including "party-hopping", "Silver Fern" and "customary rights". Modern
colloquialisms such as "sweet as" and "munted" are recorded for the
first time.

"When it came to more recent terms, one looks for evidence that they are
established and likely to have a reasonable lifespan," Professor
Deverson said.

"We didn't include 'fart tax', for example. It just wasn't clear whether
that term was going to persist."

Dictionaries are never completely up to date, Professor Deverson said.

"A few people we have included have died since the dictionary went to
bed, such as [author] Maurice Shadbolt, who will be shown as alive until
the next edition.

"When dictionaries are published, certain people will look to find
something they feel deserved inclusion and it's not there. That's why we
invite people to write in for things that are either wrong or can be

While older Kiwi expressions such as "bonza" are used less, Professor
Deverson said NZ vocabulary was not in danger of dying out. "The kind of
New Zealandisms that reflect innovation in society continue to come
along and will continue to do so.

"New Zealand English is not just a current divergent form of English, it
has its own life history."

John Simpson, chief editor of the Oxford English Dictionary, agreed:
"The New Zealand Oxford Dictionary puts New Zealand English on the map
as one of the major varieties of contemporary English."

The launch is scheduled for November 17 in Wellington, hosted by Deputy
Prime Minister Michael Cullen.

Matter of definition

New Zealandisms in the new dictionary:

* Boy-racer: "A youth or young man fond of driving very fast and
aggressively in high-powered cars."

* Clobbering machine: "A perceived tendency of bureaucratic and social
institutions to stifle individuality and criticise high-achievers (cf.
tall-poppy syndrome)."

* Cuz (also cuzzy): "A term used, esp. by Maori and Pacific Islanders,
of and in address to a cousin or other family member (cf. Bro)."

* Sweet as: "Very satisfactory; excellent, fine."

* Waka-jumper: "An MP who deserts his or her political party during a
parliamentary term (org. used of certain Maori MPs who left New Zealand
First following the breakup of its coalition agreement with National in

I’ll be in beautiful Kiwiland next month and will try to get the dictionary then… I want it to be 100% Kiwi, with an accent and all.

[Edited at 2006-01-01 07:51]


English to Swedish
+ ...
Kiwi Nov 24, 2004

I hope you have a wonderful time here in Aotearoa on your holiday.
Just be yourself, we accept all variations!


A Hayes (X)
Local time: 18:57
Thank you, Prisma! Nov 24, 2004

I met my husband in NZ almost 9 years ago... This year we're going to spend Xmas and NY with his family, which should be great fun.icon_smile.gif


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

NZ English 'sweet as' by dictionary rules

Advanced search

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search