Please stop translating 'find out more' as 'sepa más'
Thread poster: sjmdcl (X)

sjmdcl (X)
Local time: 17:41
English to Spanish
+ ...
Aug 24, 2014

I've come across many webpages (specially ads) where they translate 'find out more' as 'sepa más'. I don't know if behind this type of translation is a person or a machine but please stop using that horrible phrase. The right translation is 'averigue más', 'conozca más', 'obtenga más información', etc. but 'sepa más' is a NO NO.

 

Álvaro Dávila  Identity Verified
Chile
Local time: 17:41
English to Spanish
+ ...
I agree Jun 4, 2015

You are right. Sometimes the best translation would be "Obtenga más información" or just "Más información".

 

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 16:41
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
There are some good books about stuff like that Jun 15, 2015

Check out the sample pages (preview):

http://www.amazon.com/gp/product/6071107741

http://www.amazon.com/Speaking-Spanish-USA-Variations-Vocabulary/dp/0764129538

http://www.amazon.com/Hablando-entiende-gente-Spanish-Edition/dp/1603966269

http://www.amazon.com/Hablando-entiende-gente-Spanish-Edition/dp/088272083X

[Edited at 2015-06-15 17:54 GMT]


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 22:41
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
A better option Jun 15, 2015

sjmdcl wrote:
I've come across many webpages (specially ads) where they translate 'find out more' as 'sepa más'. I don't know if behind this type of translation is a person or a machine but please stop using that horrible phrase. The right translation is 'averigue más', 'conozca más', 'obtenga más información', etc. but 'sepa más' is a NO NO.

The one that seems more natural for the Spanish-speaking mind, would be simply "Más información." I do not see the need for a verb in this case.


 

Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:41
Hebrew to English
Every language pair has these... Jun 16, 2015

...little phrases that are badly translated about 90% of the time.
I know if I see "במסגרת" translated as "in the framework of" one more time I'm going to go postal.


 

Balasubramaniam L.  Identity Verified
India
Local time: 02:11
English to Hindi
+ ...
Very true Jun 17, 2015

Ty Kendall wrote:

...little phrases that are badly translated about 90% of the time.
I know if I see "במסגרת" translated as "in the framework of" one more time I'm going to go postal.


The most irritatingly wrong translation in Hindi I have ever come across is the "About" of many websites. Too many Hindi websites have this wrongly translated as के बारे में. This is a totally ungrammatic, ugly and incomplete translation. The correct one would be संक्षिप्त परिचय (a brief introduction) or just परिचय (introduction).

Many such problems are the result of picking words from dictionaries and placing them exactly in the same spot as in the source sentence, in the target sentence too, without taking into consideration whether such an effort makes any sense in the target language or not, or whether it is possible to achieve an equivalent expression in the target language that corresponds to the source expression.


 

Oliver Walter  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:41
Member (2005)
German to English
+ ...
German: Homepage, Startseite, Website Jun 18, 2015

In German-language TV programmes and publications, they often use the English word "Homepage" when they mean what in English is really called a website (i.e. many pages). They don't realise (or they don't care) that "homepage" is the English name of what in German is called the Startseite. If they're a little more correct they sometimes use "Webseite" for website, although strictly a Seite is one page. More correct German terms for website are probably "Internet-Plattform", "Webauftritt", "Webpräsenz".

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Please stop translating 'find out more' as 'sepa más'

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search