It is there where I become puzzled Thread poster: Jean-Pierre Coeurnelle
| | Peter Linton (X) Local time: 15:44 Swedish to English + ...
I think it is OK, because of "arena" - referring back to a sort of geographical location. In this context, I would also say "where", not "that", but you are right, "that" is grammaticallly more correct. | | | Henry Hinds United States Local time: 09:44 English to Spanish + ... In memoriam
As a speaker of US English and Mexican Spanish, I agree that "where" is appropriate because it refers to an imagined location. In Spanish the same device is also common, but I do not know whether this is due to one language having influenced the other. | | | Jeff Allen France Local time: 16:44 Multiplelanguages + ...
I'm a native speaker of US English. This syntactic structure sounds fine to me. No time right now to do an analysis and say why it is that way. Note that it is the same structure in French. Jeff | |
|
|
C'est là que je ne suis plus d'accord ;-) | May 19, 2005 |
As a native French speaker I would not say the emphasis strucure is the same in French, except perhaps in rare and rather archaic constructions. Grevisse (13th edition, § 447, p. 696) mentions e.g. as an older but surviving structure: "C'est votre coeur où j'aspire (Henri BOSCO, _Balesta_, p. 293)". I think maybe an example with "où" followed by a litteral location instead of a figurative one would be considered less "standard", though I cannot really say, as I would have described this... See more As a native French speaker I would not say the emphasis strucure is the same in French, except perhaps in rare and rather archaic constructions. Grevisse (13th edition, § 447, p. 696) mentions e.g. as an older but surviving structure: "C'est votre coeur où j'aspire (Henri BOSCO, _Balesta_, p. 293)". I think maybe an example with "où" followed by a litteral location instead of a figurative one would be considered less "standard", though I cannot really say, as I would have described this example as non-standard anyway. Otherwise, the standard structure is "c'est ... que/qui". A more criticized structure is "c'est ... dont". You do hear sentences like "C'est là où je vais", but these are limited to a few expressions and are definitely not considered as standard French. Of course the construction "c'est la maison où je vis" is correct, but that is different. ▲ Collapse | | | Prisca Local time: 11:44 Spanish to English Not incorrect, but awkward | Jun 2, 2005 |
"it's in the romantic arena where most problems are caused by Anglo-American misunderstanding Rephrasing the sentence takes away the ambiguity: Most problems caused by Anglo-American misunderstanding occur (or take place) in the romantic arena. | | | correct and perfectly acceptable | Jun 6, 2005 |
I think it's absolutely fine. I am a native UK English speaker. Also Prisca, the way you rephrased it, the meaning of the sentence is different to the original.
[Edited at 2005-06-06 02:13] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » It is there where I become puzzled Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |