Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
E não é de surpreender que a maioria das pessoas sendo mortas são cristãs. Tem muitos soldados sendo mortos no Iraque.
As far as I know, Portuguese uses a gerund construction like 'materiais contendo amianto', having parallels in English (although the expression such as 'asbestos-containing materials' is more common) and French, which is however ungrammatical in Spanish.
But the above-mentioned two example sentences show gerunds that seem to be redundant and ungrammatical in Spanish and English if they are literally translated.
Do they have some other meanings or are they just wrong in a grammatical sense?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 250,000 translators.
SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking