(Brazilian) Portuguese gerund
Thread poster: gjuhetar
gjuhetar
Spanish to German
+ ...
Jun 19, 2005

E não é de surpreender que a maioria das pessoas sendo mortas são cristãs.
Tem muitos soldados sendo mortos no Iraque.

As far as I know, Portuguese uses a gerund construction like 'materiais contendo amianto', having parallels in English (although the expression such as 'asbestos-containing materials' is more common) and French, which is however ungrammatical in Spanish.

But the above-mentioned two example sentences show gerunds that seem to be redundant and ungrammatical in Spanish and English if they are literally translated.

Do they have some other meanings or are they just wrong in a grammatical sense?


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 16:23
German to Italian
+ ...
Portuguese forum? Jul 5, 2005

Hi, why don't you ask in the Portuguese forum?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

(Brazilian) Portuguese gerund

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 for €415/$495 with free eLearning
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 For this month only – receive SDL Trados Studio 2017 - Getting Started eLearning for FREE.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search