Staying true to the word
Thread poster: A Hayes

A Hayes
Local time: 09:09
Jan 17, 2006

Miriam Cosic
January 17, 2006

IT'S difficult to imagine why classic plays need to be adapted, let alone who would dare to tinker with them. After all, they are called classics precisely because of their lasting greatness: superbly written investigations of the human condition and humbling reminders that people of all eras - the ancient Greeks, the Jacobeans, us - have wrestled with the same ethical quandaries without ever resolving them.

Every production is an adaptation, says playwright Andrew Upton, who has specialised in reworking classical texts of late.


More importantly, it is a thorough revision of the text itself, usually not only written in a foreign language, but in the language of a particular era: Moliere's 17th-century French, Chekhov's late 19th-century Russian, Ibsen's Norwegian of the same era.

The texts are riddled with allusions and locutions which would have been clear to the audiences of the day - and may even still be, with hindsight, to audiences who speak the language - but which fail to connect, or to connect with the same impact, here and now.

Upton begins with a specially prepared literal translation of the original: not a literary translation, but the words directly transferred into English, with no concession for idiom.

"A bad translation," Upton calls it, "which is quite hard to read. A lot of it doesn't make sense. So, 'a big day for frogs', say, means nothing to us, but in Russian, it might be quite funny."

The playwright's intention becomes clearer on reading and pondering the literal translation. It clarifies the "linguistic register" in which the dramatist has written and allows accommodations which can bring out the same reactions in Australian audiences that the play in its original brought out in its audiences.

In The Cherry Orchard, for example, Gayev uses a word which might idiomatically be translated as "crap". And yet, that word didn't bring out the arrested infantilism of Gayev's expression in Russian: Upton translated it as "poo", a very Australian word which better evokes the tone of the original.

Robyn Nevin, the actor and director who heads the STC, is appearing in Upton's The Cherry Orchard.

She recalls the frustration of working on a Hedda Gabler some years ago when half a dozen different English-language versions were floating round the rehearsal room. "The consistency of one clear voice is very important," she says. (...),5744,17841519%5E16947,00.html

[Edited at 2006-01-17 10:06]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Staying true to the word

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search