Asterix
Thread poster: farolingo

farolingo
Local time: 00:49
German to English
+ ...
Dec 5, 2003

If anyone's got time, tune into, or log onto BBC 5 live: the English translator of the Asterix books is talking about the problems of translating the books.

Oh well, it was only for 10 minutes after all that! Amazing how she managed to translate the names and puns though, and how she always had to keep the size of the speech bubbles in mind!

[Edited at 2003-12-05 11:15]


Direct link Reply with quote
 

Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 01:49
German to Italian
+ ...
wow Dec 6, 2003

I really love Asterix, unfortunately I had no time to listen to the thing you mentioned. In Germany I saw the translation into German dialects, it was sooo funny! I don't think they were translated into Italian dialects tooicon_frown.gif

Direct link Reply with quote
 

Textklick  Identity Verified
Local time: 00:49
German to English
+ ...
Aschterix Dec 8, 2003

Yep - They even differentiate between Schwäbisch and Alemannisch.

Full list af languages at:http://www.asterix-obelix.nl/manylanguages/


Direct link Reply with quote
 

Melina Kajander
Finland
English to Finnish
+ ...
Yes... Dec 8, 2003

Some Asterix stories have been translated into one or two of Finnish dialects, too! I have to say they sound incredibly funny...(Well, the two dialects in question sound quite funny anyway, in my opinionicon_smile.gif...)

Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 20:49
English to Portuguese
+ ...
Carte Blanche in translation Dec 15, 2003

Astérix is a typical case of "carte blanche" in translation, which is the true spirit of localization: it's not important to "keep" the original puns; the goal is to provide reader with an equivalent amount of them.

I had the opportunity to read the same Astérix book in four different languages, and it's amazing how the translators take every chance to create jokes as they are possible in the target language.

The best example is the original keyline "Ils sont fous, ces Romains!". In the Italian version, when our two heroes see S.P.Q.R. in Rome, the translator took the chance to give one of them (can't remember whether it was Astérix or Obélix) the chance to say:
"See? Here they even write it on the walls, 'Sono Pazzi Questi Romani'." (= These Romans are crazy!)

This, AFAIK, would have been totally impossible in any other language.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Asterix

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search