How to deal with quotes in a literary translation Thread poster: KKastenhuber
| KKastenhuber Austria Local time: 03:57 Russian to German + ...
Hello everyone, I have a question about how to deal with quotes by other writers in literary texts. In the text I'm currently translating, there are several quotes by a different writer, each a couple of lines long. The original text identifies them as direct citations with the other writer's name next to them (not the book in which they were originally published, though). I have found out that most (maybe all) of the phrases quoted stem from works that have already b... See more Hello everyone, I have a question about how to deal with quotes by other writers in literary texts. In the text I'm currently translating, there are several quotes by a different writer, each a couple of lines long. The original text identifies them as direct citations with the other writer's name next to them (not the book in which they were originally published, though). I have found out that most (maybe all) of the phrases quoted stem from works that have already been translated into my target language German. They are not what I'd call "famous", though, that is, not common knowledge. How do I go about translating them? Would it be okay to use the original translator's versions and identify them as his? If yes, how/where? In a footnote? Or "quote" (writer X, translated by Y)? Should I make up my own translation? What if my version ends up not differing much from the one already existing? It's just a couple of phrases, and I can only do so much to put them into my own words. I believe that consistency has never harmed any translation, but does that mean that if I end up not finding one of the citations in an existing German version, I should refrain from using the other existing ones? Thank you in advance for your replies. ▲ Collapse | | | Quote as already translated, or retranslate if not satisfied with it | Sep 9, 2010 |
Hi Fraülein Kastenhuber, for well-known texts (let's say for example the Bible), better quote as already translated. Here again, several translations can exist, so you can choose the one that best fits your taste. As for existing translations of not-that-much-known texts, you can either use existing ones and add a footnote for instance (although some publishers are not for footnotes), or retranslate if you find them unfaithful to the original or awkwardly crafted. Chee... See more Hi Fraülein Kastenhuber, for well-known texts (let's say for example the Bible), better quote as already translated. Here again, several translations can exist, so you can choose the one that best fits your taste. As for existing translations of not-that-much-known texts, you can either use existing ones and add a footnote for instance (although some publishers are not for footnotes), or retranslate if you find them unfaithful to the original or awkwardly crafted. Cheers, Mathieu. ▲ Collapse | | | KKastenhuber Austria Local time: 03:57 Russian to German + ... TOPIC STARTER
Thank you for your advice! I'll see whether I can find them all and then I'll decide. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How to deal with quotes in a literary translation Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |