Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
lien Netherlands Local time: 01:42 English to French + ...
Mar 10, 2004
I must be in the right forum :
"Let me premise one canon. Whoever wishes to translate, and purposes to render each word literally, and at the same time to adhere slavishly to the order of the words and sentences in the original, will meet with much difficulty; his rendering will be faulty and untrustworthy. This is not the right method. The translator should first try to grasp the sense of the subject thoroughly, and then state the theme with perfect clearness in the other language. This, however, can not be done without changing the order of the words, putting many words for one word, or vice versa, and adding or taking away words, so that the subject be perfectly intelligible in the
language into which he translates."
(Rabbi Moses Maimonides, in an epistle addressed to Rabbi Samuel Ibn Tibbon, September 30, 1199
[translated from the Hebrew])
[Edited at 2004-03-10 15:15]
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.