My first translation of English poetry into Spanish Thread poster: two2tango
| two2tango Argentina Local time: 17:06 Member English to Spanish + ...
Hi friends, The one and only Jack Doughty sent me once this beautiful and powerful poem by Percy Bysshe Shelley. I am more on the side of the technical translations, but I got so moved by these verses that I felt like translating them into Spanish. OZYMANDIAS I met a traveller from an antique land Who said:—Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert. Near them on the sand, Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown... See more Hi friends, The one and only Jack Doughty sent me once this beautiful and powerful poem by Percy Bysshe Shelley. I am more on the side of the technical translations, but I got so moved by these verses that I felt like translating them into Spanish. OZYMANDIAS I met a traveller from an antique land Who said:—Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert. Near them on the sand, Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown And wrinkled lip and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamp'd on these lifeless things, The hand that mock'd them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: "My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye mighty, and despair!" Nothing beside remains: round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare, The lone and level sands stretch far away. Percy Bysshe Shelley ************************************** OZYMANDIAS Me relató un viajero de una tierra remota que dos enormes piernas de basalto gastado se yerguen en la arena del desierto, y un rostro quebrado y medio hundido puede verse a su lado. Bien leyó el escultor la pasión poderosa que aún en la roca muerta parece tener vida: el corazón fogoso, el gesto de comando, y los fruncidos labios y la mirada altiva. El pedestal proclama su mensaje borroso: "Mi nombre es Ozmandias, rey de todos los reyes: y al contemplar mis obras desmaya el poderoso". Nada más permanece, un silencio de muerte cubre a la decadencia del colosal naufragio y al triste mar de arena, solitario e inerte... Percy Bysshe Shelley Translated by Enrique Cavalitto
[Edited at 2004-03-14 18:19] ▲ Collapse | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 21:06 Russian to English + ... In memoriam My first experience translating Spanish poetry into English | Mar 14, 2004 |
The one and only Enrique Cavalitto once published a poem he had written as a young man. I am also mainly a technical translator (not from Spanish), and though my Spanish is not very good, I made an attempt to translate it. Aprendizaje Un día me enseñaron que la luz es un flujo de fotones, que el color no es color sino frecuencia, que la brisa es un juego de presiones... Me enseñaron que el mágico arco iris es un caso vulga... See more The one and only Enrique Cavalitto once published a poem he had written as a young man. I am also mainly a technical translator (not from Spanish), and though my Spanish is not very good, I made an attempt to translate it. Aprendizaje Un día me enseñaron que la luz es un flujo de fotones, que el color no es color sino frecuencia, que la brisa es un juego de presiones... Me enseñaron que el mágico arco iris es un caso vulgar de refracción, y el tránsito de Febo por los cielos? la prosaica terrestre rotación! Las estrellas no son diamantes puros. Otra vez engañosas ilusiones! Son esferas de hidrógeno que irradian por sus termonucleares reacciones. Y el sonido es el aire que se mueve con vibraciones longitudinales (aprendí a calcular sus ecuaciones para colmo de males) Tuve una simple angustia y me dijeron ¨son conflictos del Yo con el ambiente¨. Ahora tengo psicosis paranoica... qué angustia inteligente! Dormir es un estado fisiológico... Al diablo con Morfeo! Todo es lógico! Y así, sobre libros estudiando en jornadas sin ocio, fui cambiando ilusiones por verdades... No sé si hice negocio! Enrique Cavalitto 18 años Learning the Hard Way They taught me one day in the class That light is just photons one sees; That chlorophyll colours the grass; Pressure difference causes the breeze. That a rainbow, beyond all surmise, Is refraction, needs no explanation. And Phoebus traversing the skies Is simply the planet’s rotation. The stars are not diamond jewels. Another poetic illusion! They are hydrogen spheres, which are fuelled By intense thermonuclear fusion. And sound is just air on the move, In linear waves and vibrations; And to make matters worse, I can prove The truth of all this by equations. I felt on the brink of a void. They said “Ego and Id have upset you.” (But the fact that you feel paranoid Doesn’t mean that they aren’t out to get you!) Sleep is something that’s physiological. Forget about Morpheus! Be logical! So, studying books in my youth, With no leisure, just work to endure, I’ve been trading illusions for truth. Good business? I’m not at all sure! ▲ Collapse | | | two2tango Argentina Local time: 17:06 Member English to Spanish + ... TOPIC STARTER A clear improvement | Mar 14, 2004 |
Jack Doughty wrote: I am also mainly a technical translator (not from Spanish), and though my Spanish is not very good, I made an attempt to translate it. Master Jack, It is unusual to find such a clear example of a translator improving on the original! I definitely prefer your version! Cheers, Enrique | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 22:06 Member (2004) English to Polish + ... Thank you gentlemen :) | Mar 15, 2004 |
for this lovely break during otherwise busy Sunday... Magda | |
|
|
Nice to meet you | Mar 15, 2004 |
Hello! Even though most of the translations I have been doing for the last 15 years are technical, I am a poetry lover and have always translated poetry for the sake pleasure. It is really good to know that colleagues at proz.com sometimes do the same in their spare time... Cheers! | | | Henry Hinds United States Local time: 14:06 English to Spanish + ... In memoriam
Igualmente, siempre me ha gustado el mismo poema, incluso alguna vez lo traduje pero ya ni me acuerdo dónde está la traducción. A lo mejor lo intento de nuevo. | | | Qué placer para el alma... | Mar 15, 2004 |
¡Gracias por compartirlo con nosotros! | | | Andrea Ali Argentina Local time: 17:06 Member (2003) English to Spanish + ... Quique, Jack / Jack, Quique | Mar 15, 2004 |
I am still gaping... Thank you both!!! Andrea | |
|
|
Very good translations, both | Mar 15, 2004 |
and Jack's Cavalitto is indeed better than Cavalitto's Cavalitto. (Shelley is o focurse, mucho tougher to improve upon). sergio | | | There is no end to your talents!!! | Mar 15, 2004 |
Thanks Enrique and Jack. Very nice pieces. Claudia | | | Elena Sgarbo (X) Italian to English + ...
claudia bagnardi wrote: Thanks Enrique and Jack. Very nice pieces. Claudia | | | A doggerel response to pure poesy :-) | Mar 25, 2004 |
An Argentine poet, Enric, Just left me unable to speak. His version of Shelley, Should be on the telly, On that programme called Poetry Week! Jack translated some verse, And instead of the author’s curse, He gained his true praise, For his new turn of phrase, And declared it was better not worse
[Edited at 2004-03-25 21:54] | |
|
|
Excelente no cabe duda que cuando algo bello nos alcanza, no podemos negarnos a disfrutarlo, | Apr 28, 2004 |
two2tango wrote: Hi friends, The one and only Jack Doughty sent me once this beautiful and powerful poem by Percy Bysshe Shelley. I am more on the side of the technical translations, but I got so moved by these verses that I felt like translating them into Spanish. OZYMANDIAS I met a traveller from an antique land Who said:—Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert. Near them on the sand, Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown And wrinkled lip and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamp'd on these lifeless things, The hand that mock'd them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: "My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye mighty, and despair!" Nothing beside remains: round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare, The lone and level sands stretch far away. Percy Bysshe Shelley ************************************** OZYMANDIAS Me relató un viajero de una tierra remota que dos enormes piernas de basalto gastado se yerguen en la arena del desierto, y un rostro quebrado y medio hundido puede verse a su lado. Bien leyó el escultor la pasión poderosa que aún en la roca muerta parece tener vida: el corazón fogoso, el gesto de comando, y los fruncidos labios y la mirada altiva. El pedestal proclama su mensaje borroso: "Mi nombre es Ozmandias, rey de todos los reyes: y al contemplar mis obras desmaya el poderoso". Nada más permanece, un silencio de muerte cubre a la decadencia del colosal naufragio y al triste mar de arena, solitario e inerte... Percy Bysshe Shelley Translated by Enrique Cavalitto [Edited at 2004-03-14 18:19] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » My first translation of English poetry into Spanish Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |