A poem by forgotten polish poet.
Thread poster: Marek Urban

Marek Urban  Identity Verified
Local time: 01:57
English to Polish
+ ...
Apr 27, 2004

I would like to present a poem by Boleslaw Lesmian, much forgotten at schools nowadays and, as far as I know, never translated into any language for his innovative word approach.
I will appreciate any comments on the poem itself, as well as on my modest translation.


I'd like to have a hut in the wild forest density,
Made of firewood and a forest's scarcity.
Hanged high among old branches pinions,
Over jaguar caves and snake's canyons.
There, on moss, swung with a mad storm,
I'd like to have a maid - strange and warm.
Eat her breast, wounded with my teeth,
And kiss her face - given as a feast;
Hear the storm around my sinful indulge.
A thunderbolt dying noiselessly at large.
Roaring beasts, with our bodies' smell attracted.
Ruptured bodies, elevated, in the spasm contracted.
And there, through an accidental among branches hole,
I'd like to look into the night and stars that glow.
And take for god - any brightness in the sky.
And on the girl's bosom wait over the night.
But welcome the sun with a howl, scream and cry.
Live blindfolded, not knowing the Life.
And laughing boldly at the sky one night,
Not knowing redemption or prayer nor fright,
Like a fruit which devouring jaw awaits,
Fall into death darkness with rumble and yells.

Direct link Reply with quote

Agua  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
There is music on his poems :-). Apr 27, 2004


Being the ignorant brat that I am, I had never heard of him (and my Polish is non-existent, except that I know there are a bunch of 's' sounds. I got curious, and there is a music based on his music, you can find it at http://www.divas.org.uk/yatoo.aif

You can also here about 10 seconds of the cello music and about 6 words of the poem ...

Good luck,

Direct link Reply with quote

Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 17:57
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
Marvelous Apr 29, 2004

Dear Marek,
I just had a chance to read this poem and I think it is marvelous. The music provided by Mar added upon it too. Thanks for putting it here and thank you for your translation (without it I wouldn't be able to understand this poem). I always admire those translators who translate poems, they are a real challenge.
Thank you again,

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

A poem by forgotten polish poet.

Advanced search

The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search