[Video] William Blake's "Garden of Love" in Multiple Languages?
Thread poster: Bryan Crumpler

Bryan Crumpler  Identity Verified
United States
Local time: 15:53
Dutch to English
+ ...
Apr 24, 2012

Does anyone know where to find published, credible translations (sanctioned perhaps) of William Blake's Songs of Innocence and Experience, perhaps online or otherwise?

I've done a music video on Blake's work "The Garden of Love", which incorporates some complex transformations of the text for musical purposes, and I would like to reference the publications / translations where possible.

The video is here:

http://youtu.be/de16B7ZAle0

I know his work has been translated / analyzed in 29 languages, but I don't know where to find them because I don't know where to start looking in languages I don't know.

All I have found so far are translations in French, German, Spanish and Portuguese

http://bryantmcgill.com/wiki/poetry/william_blake/the_garden_of_love

Are there any published in any other languages?


 

minajapan  Identity Verified
Japan
Local time: 04:53
Member (2010)
English to Japanese
Japanese Translation of "The Garden of Love" Apr 25, 2012

Hello.

I've found the Japanese translation: http://blog.hix05.com/blog/2007/10/post_423.html

Thank you very much for sharing a beautiful music as well as poem. I like both of them!


 

missdutch  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:53
Member (2010)
English to Italian
+ ...
Italian Translation Apr 25, 2012

I've found two Italian versions, but I'm sending you the best one; shame I can't find the name of the translator!

http://www.poesieracconti.it/poesie/a/william-blake/il-giardino-damore

Just in case someone else is interested:

Il Giardino d'Amore

Nel Giardino D'amore un giorno entrai
e vidi cosa mai veduta prima:
una Cappella eretta proprio al centro
del prato ove ero solito giocare.

Essa aveva cancelli ben sprangati,
"Tu non devi" era scritto sulla soglia;
io al Giardino d'Amore mi rivolsi,
che tanti fiori aveva generato;

e lo vidi di tombe tutto ingombro,
e al posto dei fiori v'eran lapidi;
e Preti neri intorno ad imbrogliare
tra spini i miei piaceri e desideri.

I agree with Minako: beautiful music and a great musician!


 

Bryan Crumpler  Identity Verified
United States
Local time: 15:53
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Awesome... Apr 25, 2012

Thanks, Mianko, for the Japanese and the compliment!

missdutch wrote:

I've found two Italian versions, but I'm sending you the best one;



And thanks, missdutch, for doing the weeding out for me!

I wouldn't have had any clue, which is why I was looking for something already sanctioned or published in some anthology.

The composer is Jacob ter Veldhuis btw, a Dutch composer from Groningen. He has a lot of interesting creations to his credit.

Checking Gutnish off the list too.

http://en.wikipedia.org/wiki/Modern_Gutnish


 

missdutch  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:53
Member (2010)
English to Italian
+ ...
In Russian Apr 26, 2012

There are several Russian translations; I chose this one:

http://l-t-s.chat.ru/009.htm

I'll be looking for a Dutch translation too;-)

Keep playing and posting your videos!


 

Bryan Crumpler  Identity Verified
United States
Local time: 15:53
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Already have Dutch Apr 27, 2012

missdutch wrote:
I'll be looking for a Dutch translation too;-)


Posted a Dutch one yesterday, but thanks!


 

Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Canada
Local time: 12:53
Member (2002)
English to German
+ ...
Croatian Apr 27, 2012

Vrt ljubavi

Ušetah u ljubavi vrt
Gdje neviđen prizor me svali;
Kapela na tratini, gle
Tu igrah se ko dječak mali.
Kapela, a kračun je krut
I "Nećeš" na vratima plijeni;
Te krenuh u ljubavi vrt
Gdje dražest se cvijeća šareni.
Grumenje grobova vri
Grobišta namjesto cvijeća
Crni talari ko mrski stražari
Trnjem mi krve želje — veselje.

http://www.forum.hr/archive/index.php/t-70181-p-2.html


 

Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Canada
Local time: 12:53
Member (2002)
English to German
+ ...
Polish Apr 27, 2012

Ogród miłości

Do ogrodu miłości wstąpiłem,
Nie poznałem go- aż tak się zmienił,
Kaplica w nim stała na środku
Gdziem niegdyś się bawił w zielni.

Kaplicę zamknięto na głucho
Ktoś "Nie będziesz..." wypisał nad drzwiami
Więc udałem się do ogrodu,
Co cieszył tyloma kwiatami

Zobaczyłem, że pełno w nim grobów,
Szare płuty w nim były, nie kwiaty
W czerni snuli się mnisi, przechodzili wciąż cisi
Wiążąc cierniem bez litości moje żądze i radości

Translated by Krzysztof Puławski

http://www.scribd.com/doc/44863648/Wiersze-Wiliiam-Blake


 

Bryan Crumpler  Identity Verified
United States
Local time: 15:53
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Johanna Apr 30, 2012

This is all great.

My friend in Samobor says the Croatian rendering sounds just like 18th century Croatian. Much appreciative of the find!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

[Video] William Blake's "Garden of Love" in Multiple Languages?

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search