translation of the notebook part of the review
Thread poster: Marijke Mayer

Marijke Mayer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:39
Dutch to English
+ ...
Apr 14, 2002

Thanks to Evert and Aurora, maybe I can help to unravel the secret by translating part of the review. I thought the small part of the bilingual texts I typed was eminently understandable en enjoyable. But remember it took Joyce 17 years to write this book! So don\'t be surprised if it would take some time to understand it. I think that in addition to the now translated Dutch, it helps to be a Continental European who understands several languages.



Second sentence of the sample:

I know by heart the places he like to saale, deddurty devil!

Ik kan de plekken waar hij goorloopt wel dromen, den dommelse does!



to saale is not an English verb it does look like to soil, but I believe borrowed from the French here. I also like the way the translators were able to repeat the alliteration in the staccato of \'d\'s.



QUOTE

In writing his books, James Joyce did not work according to a pre-arranged masterplan, but built up his texts from his notes. He put these notes together from a enormous number of wide-ranging sources: hundreds of books, pamphelts, newspaper and magazine articles. Joyce scribbled in small notebooks and ran red stripes through the notes once he had used these for a particular purpose. Some of these surviving notebooks are now published by a team of specialists. The publisher is Brepols in Turnhout (Belgium?) in co-operation with The Poetry/Rare Books Collection, SUNY in Buffalo (USA?), Stephen James Joyce the James Joyce heirs. In the different components originals are reporduced, texts are transcribed, and all notes are commented on. In addition all Joyce\'s text sources are indicated in this publication. In this way, not only can the notebooks aid in interpreting Joyce\'s texts, but they also offer considerable insight in the writing process.

V. Deane, D. Ferrer, G. Lernout (eds.): The Finnegans Wake Notebooks. 70 dollars a piece. 6 parts for 378 dollars. www.brepols.net

UNQUOTE



It sounds like I\'m selling this, believe me, I\'m not. I\'m merely trying to indicate how his work was structured.



Marijke


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

translation of the notebook part of the review

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search