Poetry to translate: rights to translators
Thread poster: David Mitchell

David Mitchell
United States
Local time: 14:56
Russian to English
Apr 25, 2002

Since I\'m not getting any younger, all my poetry is in the public domain and may translated by anyone into any language, with the rights to the individual translations inhering in the translators. I believe that ideas belong to the universe at large, so this is my contribution to the translation community, to which generations of my family have belonged.


Although there is more material, a good anthology of my work can be found at


www.motherbird.com/mitchell.htm


I can be contacted via my Proz page, and I\'d be fascinated to see what anyone might make of my quite eclectic and sometimes most obscure work....


 

Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:56
English to Spanish
+ ...
I´m in !!!.... Apr 25, 2002

This proposal is a perfect combination for me as I have a lot of free time during week ends which I will \"devote\" to your ..... \"challenge\" (?????)


Have already sent an e-mail to your proz address.

You will hear from me soon David...




icon_wink.gif Aurora

\"Translator & poet at work\"......



 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 18:56
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Thank you! Apr 25, 2002

I have no words to express my gratitude!

Thank you!

I won\'t translate your poetry (I\'m not able to), but I\'m sure I\'ll enjoy it.


Regards,


Clarisa



 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:56
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Brezhnev's Obituary Apr 25, 2002

I wrote the following poem the day after Brezhnev died, while I was having to listen to all manner of lies from Moscow Radio about what a splendid man he was (I was working for BBC Monitoring at the time.) If anyone wants to translate it into Russian (or any other language), they\'re welcome.


UNOFFICIAL OBITUARY

(to the tune of “Poor Jud is Dead”, from the musical “Oklahoma!”)


Brezhnev is dead;

But it really should be said,

He was not the greatest statesman of our time.

He was cruel and he was mean,

And it’s plainly to be seen,

His career was just a catalogue of crime.


Brezhnev is dead;

Let no tears for him be shed

By the Poles, for whom his doctrine still prevails.

When they put it to the test,

Solidarnosc was suppressed,

And its leaders fill the overflowing gaols.


Brezhnev is dead;

But no hearts for him have bled

In the mountains of far-off Afghanistan,

Where with little help or thanks,

They still fight the Russian tanks

That were sent there by this great peace-loving man.


Brezhnev is dead;

But though Husak bows his head,

The Czechs remember 1968,

When the Spring was fair and free,

But they later paid the fee,

And a Russian occupation was their fate.


Brezhnev is dead;

And his coffin’s draped in red –

But a word of warning ought to end this verse.

Let not joy be unconfined.

We shall very likely find

His successor will be someone even worse.


11th November 1982



 

David Mitchell
United States
Local time: 14:56
Russian to English
TOPIC STARTER
Thank you !! Apr 25, 2002

And I am very grateful for all appreciations, whether in words or in the reader\'s eye. Feel free to borrow from the work, as that\'s among its main purposes...


All best wishes

Dave



Quote:


On 2002-04-25 21:01, Clarisa wrote:

I have no words to express my gratitude!

Thank you!

I won\'t translate your poetry (I\'m not able to), but I\'m sure I\'ll enjoy it.


Regards,


Clarisa




 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Poetry to translate: rights to translators

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search