e-mails between an author and a translator
Thread poster: Dylan Edwards
Dylan Edwards  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:38
Greek to English
+ ...
Sep 13, 2004

See http://www.guardian.co.uk/weekend/story/0,3605,1300879,00.html for an interesting exchange of e-mails between a British writer and the Russian translator of one of her books. It certainly made her think about translation, and about what can and cannot be translated. In response to his queries, she explained the significance of many words and phrases used in the UK. He in turn sent interesting information about life, literature and book publishing in Russia.

This was published in the Guardian Weekend on Saturday.


Direct link Reply with quote
 

Sarah Downing  Identity Verified
Local time: 01:38
German to English
+ ...
Correct link? Sep 13, 2004

This sounds really interesting, but unfortunately an error seems to occur when I click on the link. Are you sure this is the correct link?

Thanks,

Sarah


Direct link Reply with quote
 

Nora Escoms  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:38
English to Spanish
+ ...
Here's the complete link Sep 13, 2004

http://www.guardian.co.uk/weekend/story/0,3605,1300879,00.html.

Don't click on the link, better copy and paste it...

Interesting posting, Dylan!

[Edited at 2004-09-13 14:11]


Direct link Reply with quote
 
Dylan Edwards  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:38
Greek to English
+ ...
TOPIC STARTER
The link works! Sep 13, 2004

[quote]Nora Escoms wrote:

http://www.guardian.co.uk/weekend/story/0,3605,1300879,00.html.

Don't click on the link, better copy and paste it...

Thank you very much for the advice about the link, Nora. It has to have all those numbers on the end. Copy and paste - it works, I tried it just now.


Direct link Reply with quote
 

Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 07:38
English to Czech
+ ...
Clickable link Sep 13, 2004

Here you go:
http://www.guardian.co.uk/weekend/story/0,3605,1300879,00.html


Direct link Reply with quote
 

Borys Sydiuk
Local time: 08:38
English to Russian
+ ...
Right way Sep 14, 2004

Usual thing. IMHO, a translator should consult with an author while translating (if possible, of course). I met lots of problems when working on Rudy Ruker's story. And I grateful to the author for helping me to make things clear.

Direct link Reply with quote
 

María Teresa Taylor Oliver  Identity Verified
Panama
Local time: 00:38
English to Spanish
+ ...
Thanks for the link! Oct 15, 2004

Hi, Dylan, and thanks for the link!

It turned out to be a very pleasant and amusing reading material. Sparked off [even more] my interest about getting into the literary translation field...

Cheers!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

e-mails between an author and a translator

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search