Poem about translators and interpreters work - ProZ.com Brazilian Conference
Thread poster: Nina Cavalcanti

Nina Cavalcanti
Brazil
Local time: 16:09
English to Portuguese
+ ...
Aug 30, 2013

Dear all,

Almost one week has passed since the beginning of the V Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com that I had the pleasure to organize with Ju Chaad, and I just wanted to share with you a poem written by Silvio Borges that was handed in to attendees as a present and invite anyone interested to translate this poem into any language and share it in a post to this forum thread (make sure you include the target language in your post title). Here is the poem in Brazilian Portuguese:

O desafio agora
É trocar por miúdo
E dizer que TRADUZIR
Preservando o conteúdo
Não é uma tarefa fácil
E exige muito estudo.


Para ser bom TRADUTOR
É precisamos conhecer
Ferramentas importantes
Ao cumprimento do dever
Fazer com que o impossível
Fique possível de entender.


Vou tentar me expressar
De uma forma coloquial
Pra mostrar que TRADUÇÃO
Requer ética e moral
Em não deixar que o assunto
Vire opinião pessoal.

Sei que é muito desgastante
Fazer uma TRADUÇÃO
Principalmente se o tema
Inspirar preocupação
Tornando assim mais difícil
Manter-se na isenção.


Vamos falar de um assunto
Que por si só é delicado
Quando se abraça uma carreira
Tem que suar um bocado
Ter um bom vocabulário
Pra dar conta do recado.

O perfil de um “tradutor (1)”
Para o “interprete (2)” é diferente
O primeiro trabalha em casa
O segundo requer mais gente
solitário no escritório
interagindo a sua frente.


O tradutor não precisa
Ser nenhum dicionário
Basta saber onde encontrar
O que lhe for necessário
Entender o texto original
Pra não escrever o contrário.


Tem que se preocupar
Com a terminologia
O mais correto possível
Dá ao usuário garantia
Se difere do original
Não terá mais serventia.


“TRADUZIR” exige muito
“INTERPRETAR” do mesmo jeito
Eu não sei qual das duas
Tem de mim maior respeito
Acredito eu que ambas
Moram aqui bem no meu peito.


A tradução falada, pode
Ser de duas formas claras
“Simultânea”, ou ao vivo
“Consecutiva”, após a fala
Acompanhando o orador
Bom “tradutor” nunca falha.


Outra coisa importante
Saber o usar dicionário
Pesquisar sobre o assunto
Conhecer o vocabulário
Ser conciso e preciso
Não abusar de comentário.


É comum a gente ver
Tradutores trabalhando
Em programas de TV
Quando em vez, vez em quando
Geralmente aos domingos
Com Faustão apresentando.


Muita gente nem se dá conta
Dessa nova profissão
Que está evoluindo
Para o bem da geração
São as mudanças dos tempos
Que requer adequação.

O conselho de um velho
Só entende quem é normal
-Leia muito, leia sempre
Leia bula, leia jornal;
Só assim você será
Muito bom profissional.

Para todos que irão
Participar desse evento
Rogo a Deus que ilumine
Cada um nesse momento
Paz, saúde e sabedoria
“traduzem” meus sentimentos.


Cada cordel que eu faço
Forço muito a cachola
Parece época de provas
Quando cursando a escola
Aprendendo matéria nova
Todo dia, a toda hora.

Silvio Borges
Casa da Xilogravura
Bezerros
Phone: 81-9179-6358


Hope you like this poem as much as I do and that we can have as many translations of it as possible to be shared with the entire translators community.

Kind regards,

Nina


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Poem about translators and interpreters work - ProZ.com Brazilian Conference

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search