Translations of "Do not stand at my grave and weep"?
Thread poster: Oliver Walter

Oliver Walter  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:06
Member (2005)
German to English
+ ...
May 10, 2014

Are there any translations of the well known poem:

Do not stand at my grave and weep,
I am not there
I do not sleep
....
Do not stand at my grave and cry
I am not there
I did not die.

by Mary Elizabeth Frye ?

I have found a Google translation into French that gives the meaning but is not poetry. I would like to see translations that are themselves poetry, perhaps with a rhythm similar to the English.

The Google version in French:
http://www.translate.com/french/do-not-stand-at-my-grave-and-weepi-am-not-there-i-do-not-sleepi-am-a-thousand-winds-that-blowi/36686597

The poem has a Wikipedia entry that mentions translations but does not quote them.

It is also quoted in full in a forum posting of October 2003:
http://www.proz.com/forum/in_memoriam/14776-dear_colleague_allan_brown_md_passed_away-page2.html


 

Kuochoe Nikoi  Identity Verified
Ghana
Local time: 14:06
Member (2011)
Japanese to English
Japanese version May 10, 2014

An opera singer named Masafumi Akikawa scored a hit in Japan in 2005 with a translation of the poem set to music.
http://en.wikipedia.org/wiki/Masafumi_Akikawa

I don't know if I'm allowed to post youtube videos here, but if I am, here goes: https://www.youtube.com/watch?v=yqzCwcL9xDc

According to j-wiki, his version was based on a translation by poet Man Arai.
http://ja.wikipedia.org/wiki/千の風になって


 

Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Canada
Local time: 07:06
Member (2002)
English to German
+ ...
German May 10, 2014

Steh nicht weinend an meinem Grab,
ich liege nicht dort im tiefen Schlaf.
Ich bin der Wind über tosender See,
ich bin der Schimmer auf frischem Schnee,
ich bin das Sonnenlicht auf reifem Feld,
ich bin der Regen, der vom Himmel fällt.
Weine nicht an meinem Grab, denn ich bin nicht dort,
ich bin nicht tot, ich bin nicht fort.
http://www.gedenkseiten.de/karlheinz-hoffmann/kondolenzbuch/9907/


 

Oliver Walter  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:06
Member (2005)
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
Quick replies - thank you. May 10, 2014

Thank you for those very fast replies. The Japanese version would mean nothing to me, but will interest Japanese speakers.
The German version is indeed a poem with an appropriate rhythm, much better than anything Google could generate. I wonder why it omitted the stars and the birds that were in the original - perhaps the translator thought they were too difficult or not appropriate.


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 15:06
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Portuguese May 11, 2014

Não chores diante do meu túmulo

Não chores diante do meu túmulo
Eu não estou lá
Eu não durmo
Eu sou os mil ventos que sopram
Eu sou o diamante que cintila na neve
Eu sou o sol nos grãos maduros
Eu sou a suave chuva de outono
E quando acordares no silêncio da manhã
Eu sou a prontidão inspiradora
Das aves tranquilas circulando em voo
Eu sou as estrelas que brilham suave na noite
Não chores diante do meu túmulo
Eu não estou lá
Eu não morri.

http://ocantodovento.blogspot.pt/2012/11/nao-chores-diante-do-meu-tumulo.html


 

Platon Danilov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:06
English to Russian
+ ...
Russian May 11, 2014

Here are several versions in Russian:

http://www.stihi.ru/2012/11/03/10315
http://www.pomidor.com/q/11508
http://isskra.diary.ru/p179647428.htm?oam (4 translations)


 

felicij  Identity Verified
Local time: 16:06
German to Slovenian
+ ...
Slovenian version May 11, 2014

Ne stoj na mojem grobu in ne jokaj.
Ni me tu.
Ne spim.
Sem
tisoč vetrov, ki pihajo.
Sem diamantni lesk snega.
Sem sončni žarek na zrelam žitu.
Sem jesenski dež.
Ko se zbudiš v jutranji tihoti,
sem uren, dvigajoč polet ptic,
krožečih v zraku,
njih vesel ščebet.
Sem zvezde, ki sijejo v noči.
Ne stoj na mojem grobu in ne jokaj.
Ni me tu.
Ne spim.


 

María González, M.A. ForLang
Spain
Local time: 15:06
English to Spanish
Spanish May 11, 2014

A couple of translations into Spanish here... I personally like no.1 best.

http://monte-mas.lacoctelera.net/post/2013/08/24/no-te-detengas-ante-mi-tumba-y-llores-mary-elizabeth-frye
http://xombit.com/2012/11/historia-tragica-nanda-devi-unsoeld-ii

Regards, -M


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translations of "Do not stand at my grave and weep"?

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search