Pages in topic:   [1 2] >
The first sentence of "El Quijote"
Thread poster: Ana Boadla

Ana Boadla
Local time: 19:20
English to Spanish
+ ...
Jan 16, 2005

Hello dear Prozians.
I am preparing a very interesting activity in a Secondary School in Granada (Spain) about El Quijote. I would like to know the translation to different languages of the first sentence of the book.
I would be very pleased if you could help me with this task.

"En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor."

GreetingZ,

Ana Laura

[Edited at 2005-01-17 22:33]


Direct link Reply with quote
 

Kim Metzger  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:20
German to English
In English Jan 17, 2005

Hi Ana Laura, here's the first sentence of chapter 1 in English:

"In a certain village in La Mancha, which I do not wish to name, there lived not long ago a gentleman - one of those who have always a lance in the rack, an ancient shield, a lean hack and a greyhound for coursing."

Translation by J.M. Cohen



[Edited at 2005-01-17 00:35]

[Edited at 2005-01-17 01:29]


Direct link Reply with quote
 

Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Canada
Local time: 10:20
Member (2002)
English to German
+ ...
In German Jan 17, 2005

"In einem Dorfe von la Mancha, dessen Namen ich mich nicht entsinnen kann, lebte unlängst ein Edler, einer von denen, die eine Lanze, einen alten Schild, einen dürren Klepper und einen Jagdhund haben."

Translation by Ludwig Tieck, revised by Nora Urban


Direct link Reply with quote
 

Andy Watkinson
Spain
Local time: 19:20
Member
Catalan to English
+ ...
Hola Ana, Jan 17, 2005

The expressión "de cuyo nombre no quiero acordarme" was apparently quite widespread at that time and isn't by any means exclusive to Cervantes.

It would seem to be a remnant of a mainly oral tradition similar to tales which would (and still do) typically start with a set phrase: "Once upon a time" "Érase una vez" etc..... to refer to a vague time in the past; i.e the WHEN

"de cuyo nombre no quier acordarme" was likewise used, except that it referred to the place, i.e. the WHERE.

And it wasn't just the trappings of the tales which were thus "shared", but the tales themselves.

For example, the episode in the Lazarillo, where the blind man is tricked into colliding with a post by his "guide" who then steals his food (cheese) is also reflected in Shakespeare (except it's sardines) and many other writers of the time, in France and Italy, for example.

The same could be said also of the "novelas ejemplares".

In short,the expreesion was a literary convention used to start a tale, saying that you didn't wish to name the place or time where the events unfolded.

Not that it probably makes any difference to your activity, but "el saber no ocupa lugar"

Saludos,
Andy

Despite Aurora's note below, and for those Spanish speakers among you, a rather lengthy addition to the above.

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme […][42]


Famosa frase breve y sugestiva que, desde el principio mismo de la obra, ha enfrentado a críticos, lectores y curiosos. En esta primera frase se omite, es decir, se silencia la patria chica de don Quijote con una fórmula que nos intriga. Se han dado muchas explicaciones a esta fórmula inicial. A partir de la opinión de Clemencín, quien pensaba que Cervantes no conservaba buenos recuerdos del lugar (Argamasilla de Alba según sus cálculos) pues allí había tenido ciertos problemas con la justicia a causa de los cuales había dado con sus huesos en la cárcel.[43] Pero esta explicación no alcanza a justificar todos los demás “silencios de lugar” diseminados por la obra ya que, a lo largo de las páginas de la novela, encontramos “narradores oficiales” y “narradores improvisados” que utilizan la palabra “lugar” sin especificar el nombre mientras que, por el contrario, se nos da el nombre de pila de los protagonistas de la historia de turno y muchos otros detalles.

María Rosa Lida de Malkiel, en un interesante artículo dedicado a este argumento[44], señala que la frase utilizada por Cervantes (o por el primer narrador) se encontraba ya en Heródoto[45] quien, a su vez, la había tomado prestada de los cuentistas populares y de las narraciones orientales[46] entre los que dicha fórmula era frecuente. De las mismas fuentes parecen haber tomado inspiración don Juan Manuel, Boccaccio, Lope de Vega y muchos otros escritores, los cuales, por otra parte, solían alegar las razones de su silencio.[47]

Todos ellos tienen en común una característica: son relatos de corte popular que emplean fórmulas de la narración oral. Importante conclusión desde el momento en que Cervantes contemplaba la posibilidad de la fruición de su obra mediante la transmisión oral. El mismo nos lo dice, a través del narrador, en el título de uno de los capítulos del Quijote[48]. Conviene recordar que es característica típica de la narración oral la vaguedad y el alejamiento de la realidad[49], lo que la opone a la narración literaria la cual, para atestiguar su veracidad, proporciona todo lujo de detalles.

Esta vaguedad se repite cada vez que un personaje de la novela se transforma en narrador, bien de su propia historia, bien de la historia de otros personajes.

Pero, curiosamente, encontramos una diferencia entre la fórmula inicial, tal y como era en los cuentos de tradición oral y la primera frase del Quijote: mientras que en aquellos se hablaba simplemente de “olvido del nombre”[50] en la frase que abre la obra cervantina percibimos la clara intención del narrador de olvidar el nombre del lugar. El olvido nace de una decisión: “no quiero acordarme”, en la que el narrador quiere dejar bien clara su voluntad. ¿Cual es el motivo de esta decisión de “no recordar”, de pasar bajo silencio el nombre del “lugar de la Mancha”? Esta firme decisión podría nacer de la oposición a los libros de Caballerías.[51] Una oposición neta y concisa desde el primer capítulo, desde la primera página, desde la primera frase que el narrador escribe (o pronuncia).

Joaquín Forradellas, en sus notas al texto crítico del Quijote[52] también se inclina por esta opinión. Divide la primera frase de la novela en dos partes aclaradas a través de varias notas, en la primera de ellas se comenta el principio “En un lugar de la Mancha”.[53] De esta primera parte se hace notar su coincidencia con el verso de un romance nuevo, que para Forradellas es completamente fortuita, mientras que otros críticos como López Navío y Stagg opinan lo contrario.[54] No parece tan peregrina esta relación voluntaria con el romance en cuestión[55], pues en el Quijote se mencionan en varias ocasiones diferentes romances que tanto don Quijote como otros personajes parecen conocer a la perfección[56] y el narrador comienza también otro de los capítulos con un inicio de romance.[57]

La segunda parte de la frase: “de cuyo nombre no quiero acordarme”, es la que Joaquín Forradellas explica no solo como una reminiscencia de la narración oral sino también como oposición y contraste a los libros de caballerías en los que la prolijidad de detalles era notoria.[58] Es muy posible que esta pudiera ser, precisamente, una de las causas de la voluntad del narrador de persistir en su olvido. En efecto, aquí y allá a lo largo de toda la obra vemos estas alusiones a la descripción detallada, que se hace en los libros de caballerías, de los datos del caballero héroe de la historia, como si de un certificado de nacimiento se tratara. Don Quijote lo menciona como prueba fehaciente de la verdad de dichas obras cuando responde al canónigo de Toledo quien, por el contrario, las califica de disparatadas locuras:



[Edited at 2005-01-20 17:45]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:20
English to Spanish
+ ...
Very intresting... Jan 17, 2005

andycw wrote:

In short,the expreesion was a literary convention used to start a tale, saying that you didn't wish to name the place or time where the events unfolded.

Saludos,
Andy


Thanks for sharing andycw!

Au


Direct link Reply with quote
 

Sormane Fitzgerald Gomes  Identity Verified
United States
Local time: 13:20
Member (2004)
Portuguese to English
+ ...
Portuguese Translation Jan 17, 2005

Num lugar de La Mancha, de cujo nome não quero lembrar-me, vivia, não há muito, um fidalgo dos de lança em cabido,adarga antiga, rocim fraco, e galgo corredor.

By Visconde de Castilho and Visconde de Azevedo.


Num lugar da Mancha, cujo nome não desejo lembrar, vivia, não faz muito tempo, um desses fidalgos de lança no cabide, escudo antiquado, cavalo magro e galgo corredor.

By Ferreira Gullar


Enjoy!
Sormane Gomes


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 12:20
French to Spanish
+ ...
Quixote, por cierto... Jan 17, 2005

Nada que ver con la pregunta, pero me encanta volver al tema de México, y no Méjico. ¿Lo ven? Hace 400 años, el sonido "j" se escribía "x"... y los mexicanos conservamos esa grafía.
Saludos, y felicidades al tal Cervantes: si hubiera pensado en registrar su obra, sus herederos vivirían en Jauja. Según sé, es la segunda obra más publicada después de la Biblia. ¡Vaya éxito!


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 20:20
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
In Finnish, by J. A. Hollo: Jan 17, 2005

Eräällä Manchan paikkakunnalla, jonka nimeä en huoli mieleeni palauttaa, eli taaannoin muudan niistä hidalgoista, joilla on peitsi orrella, vanhamallinen nahkakilpi, hevosluuska ja vinttikoira.

Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 19:20
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Translation in Dutch (1923) by C.L. Schüller tot Peursum Jan 17, 2005

In een dorp van La Mancha, welks naam ik mij niet herinneren wil, leefde niet lang geleden een edelman van het soort, dat een lans heeft in het wapenrek, een oud schild, een mageren knol en een hazewindhond.

Regards,
Gerard

[Edited at 2005-01-17 11:09]


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 19:20
Member (2003)
Dutch to German
German version not quite nice Jan 17, 2005

Johanna Timm, PhD wrote:
"In einem Dorfe von la Mancha, dessen Namen ich mich nicht entsinnen kann, lebte unlängst ein Edler, einer von denen, die eine Lanze, einen alten Schild, einen dürren Klepper und einen Jagdhund haben."
Translation by Ludwig Tieck, revised by Nora Urban


I do not like the German version too much, because
First: it's written
which name I CANNOT (instead of DO NOT WISH) remember.
You got the impression of a forgettable storyteller.

Second: Ludwig Tieck was not quite familiar with dog breeds. Jagdhund > association in Germany something like a retriever or Münsterländer much more robust breeds.
Although greyhound/galgo are still used for hunting nowadays in Spain, it must have been "Windhund, Windspiel" in German.
Because a galgo/greyhound is slender almost rickety and therefore very often like Don Quixote "von trauriger Gestalt".

This happens quite often:a famous writer (Ludwig Tieck) translates producing a good text in his mother tongue, but doesn't realise/respect the original subtleties.


Direct link Reply with quote
 
Pilar T. Bayle  Identity Verified
Local time: 19:20
English to Spanish
+ ...
Imagino que sus herederos cobraron derechos... Jan 17, 2005


felicidades al tal Cervantes: si hubiera pensado en registrar su obra, sus herederos vivirían en Jauja. Según sé, es la segunda obra más publicada después de la Biblia. ¡Vaya éxito!


Lo que pasa es que tras unos 99 años (o menos, quizá sean 50), los derechos revierten al editor. Eso en tiempos modernos. No me creo yo que en tiempos cervantinos sacaran mucho más del Quijote (quizá sí de la segunda parte, que se publicó sólo un año antes de su muerte).

Un cordial saludo,

P.


Direct link Reply with quote
 

th
Local time: 19:20
French to Spanish
+ ...
la primera página Jan 18, 2005

teniá entendido que la primera página del Quijote se había perdido y que esta versión es solo un invento del editor....

Armando


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:20
English to Spanish
+ ...
English as working language Jan 18, 2005

Hi ProZians!

Please, those of you who can read and write in English are kindly invited to do so, for everybody to be able to follow this thread.

Do not feel ashamed if your English is not perfect (mine is not). Nobody is here to judge an extra "s" or a missing "ed". We are here to share and enjoy literature.

Those of you who are not able to communicate in English, please do so in any language you feel comfortable with.

Thank you!

Aurora Humarán
Moderator Literature/Poetry Forum




4. English as working language

English is recommended as a working language in forums not specifically designated for other languages. Exceptions are allowed, as long as they do not make the discussion difficult to follow.

Forum Rules of Etiquette
http://www.proz.com/forumrules


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:20
English to Spanish
+ ...
Inglés como idioma vehicular en los foros generales Jan 18, 2005

¡Hola, Prozianos!

Por favor, los que pueden leer y escribir en inglés, tengan la amabilidad de utilizar ese idioma en este foro para que todos puedan seguir el hilo.

No sientan vergüenza, por favor, si no escriben en un perfecto inglés (mi inglés no es perfecto). La idea de este lugar no es juzgar al que pone una «s» de más o un «ed» de menos. La idea es compartir literatura y disfrutarla.

Quienes no pueden comunicarse en inglés, háganlo en el idioma que manejen con más comodidad.

Muchas gracias.

Aurora Humarán
Moderadora Foro Literatura/Poesía




4. English as working language

English is recommended as a working language in forums not specifically designated for other languages. Exceptions are allowed, as long as they do not make the discussion difficult to follow.

Forum Rules of Etiquette
http://www.proz.com/forumrules


[Edited at 2005-01-18 15:44]


Direct link Reply with quote
 
José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 14:20
English to Spanish
+ ...
English version book cover from 1652 Jan 19, 2005



The History of the Valorous and Witty-Knight-Errant, Don Quixote, of the Mancha. Translated from Spanish by [T.Shelton] London, 1652


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The first sentence of "El Quijote"

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search