Translated poem of Chinese poet Huang Xiang
Thread poster: Wilman
Wilman
Wilman  Identity Verified
United States
Local time: 17:01
Chinese to English
+ ...
Jan 27, 2005

Would anyone please help me find the English translation of Huang Xiang's poem °×ÈÕ½«¾¡(Bai Ri Jiang Jin) by Andrew G Emerson? I checked online and found 9 poems translated by Emerson but this one was not one of them. Emerson published a book called A Bilingual Edition of Poetry out of Communist China by Huang Xiang but the book cost US $130.00. I also checked the local library catalog but they don't have the book. Your help is greatly appreciated!

[Edited at 2005-01-27 13:05]


 
María Roberto (X)
María Roberto (X)
Spanish to English
+ ...
Refusing Exile Jan 29, 2005

Wilman:
I´ve found it at:
http://www.queenscouncilarts.org/guides/URBANfolkv2n2text.pdf

Huang Xiang is living in Pittsburgh as part of the City of Asylum project, which finds homes for exiled writers. Maybe, if you try to contact him at:www.mattress.org/news/events/asylum.html - 7k
it would be easier and cheaper than the Emerson´s book. ... See more
Wilman:
I´ve found it at:
http://www.queenscouncilarts.org/guides/URBANfolkv2n2text.pdf

Huang Xiang is living in Pittsburgh as part of the City of Asylum project, which finds homes for exiled writers. Maybe, if you try to contact him at:www.mattress.org/news/events/asylum.html - 7k
it would be easier and cheaper than the Emerson´s book.
(Sugg.)
Don´t know if it is the poem you are looking for.
Sorry, I don´t speak Chinese !!!!
Collapse


 
Wilman
Wilman  Identity Verified
United States
Local time: 17:01
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you, Maria Jan 29, 2005

Maria,

Thank you for the link. The poem on the website is not the one I'm looking for, but I really appreciate your help.

As a matter of fact, I am translating a news piece on the ribbon-cutting ceremony of Huang Xiang's House Poem organized by the Mattress Factory. Writing to them is an excellent idea. Thank you for the suggestion.

Wilman


María Roberto wrote:

Wilman:
I´ve found it at:
http://www.queenscouncilarts.org/guides/URBANfolkv2n2text.pdf

Huang Xiang is living in Pittsburgh as part of the City of Asylum project, which finds homes for exiled writers. Maybe, if you try to contact him at:www.mattress.org/news/events/asylum.html - 7k
it would be easier and cheaper than the Emerson´s book.
(Sugg.)
Don´t know if it is the poem you are looking for.
Sorry, I don´t speak Chinese !!!!



 
Wilman
Wilman  Identity Verified
United States
Local time: 17:01
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you all Feb 6, 2005

Dear colleagues and friends,

After posting this request on Proz, I have received some very useful help and have located a copy of the book. I appreciate all your help, especially Mrs. Emerson, Paul, and Maria.

Thank you once again.

Wilman


 
Dan Attridge
Dan Attridge
United States
Here is the poem translated by Andrew Emerson Jun 4, 2013

Everything there inspires my
Passionate love
The bone-jarring rocks in the high country. The ravines.
The metallic luster
On the sides of the high peaks and crags
The sun blows a torrid clarinet
Gliding cloud shadows foretell rain.
By a cave-dwelling, hands shield eyes from the sun
Gazing into the dusk
Poverty and violence This moment
Is a wealth
I am like a dog guarding an old house
Guarding my long hated
And de
... See more
Everything there inspires my
Passionate love
The bone-jarring rocks in the high country. The ravines.
The metallic luster
On the sides of the high peaks and crags
The sun blows a torrid clarinet
Gliding cloud shadows foretell rain.
By a cave-dwelling, hands shield eyes from the sun
Gazing into the dusk
Poverty and violence This moment
Is a wealth
I am like a dog guarding an old house
Guarding my long hated
And detested
Memory of expulsion memory of persecution memory of the
Overbearing attention given me by
Suffering and death
I freely reject freedom
I have no choice but refuse
Exile
The world is an underground passage
With many exits yet without an exit
All its entrances are sealed off exits
A man died inside there long ago
And no one knew
Going from one continent to another
From one city to another
I am not a migrant nor a
Visitor nor supplicant
Yet in spite of myself I have rushed off to a strange
And enduring isolation
America’s vast sky vastly
Oppresses me
Buildings with their fresh theme towering
Above this ant’s head
Spread their wings high in the sky
The language of riches and foreignness
Shoots rapid-fire bursts of light
Time’s eyes are blinded in the racket
Solo I stagger along the street Chewing alone on the
Noise The rhythm and speed
Sinking into the unseen
Loudly roaring
Eddies
There is only one stream that flows as before
My blood
Full of the savor of my native land and village
There is only one tree that extends my four limbs
In swirling yellow dust and oxcart tracks
There is only one horse small as a donkey bearing
The burden of all the loneliness of the Gobi Desert as he wobbles
Towards me
High walls and wire mesh reappear
Prison attracts me like a paradise
Jail guards and dogs smile at me
With liquid honey in their eyes
While the memory of cool fresh spring water
Dispels the heavy heat and lassitude of exile
From the greensward before a small white cottage gate, the sun
Descends
Revolving like a red apple under the feet of a
Squirrel
I am set in a picture frame yet far from that frame
In an instant I discover between them the whole breadth and D
instance reaching from the Eastern hemisphere to the
Western
Before, the sun rose in the East, wounding
My ever day
Myriad lightrays of spurting blood flames
And hatred
Now the sun shines in the West a pleasant
Dwelling in a foreign world and like a red lantern
Slips through my tears and
Two arms’ embrace
No familiar scenery here
The only scenery is my loneliness
There are no wolf-like crowds surrounding howling and
Pursuing
Indifference is what hides in this crowd
Curling its lips and baring its teeth at me like a
Wolf
My loneliness leans back to face
The past
Two creaking wooden door panels with carven flowers
Unhinged swing open towards me
I drown myself in the dark gloomy peace of
Bygone days
While struggling free of the suffering
I am now obtaining freedom
And yet reject the freedom
I have been on a tortured path all my life, in flight all my life
But------ refusing------to seek------exile
Without waiting for my wished-for, my
Called-for, my long-awaited
“Gadot”
Racing here with face all flushed,
I forced the door and got out
Abandoned my home and left
To revolt against destiny yet accept destiny
Is my destiny
To my homeless drifting soul
This latest homeland is
No ------ homeland-------at------- all


[Modifié le 2013-06-04 18:03 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translated poem of Chinese poet Huang Xiang







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »