Literature: book translation - Italian wordplay "cinofilo"-"cinefilo"
Thread poster: Martina MM

Martina MM  Identity Verified
Italy
Local time: 13:43
Member (2016)
English to Italian
+ ...
Feb 17, 2017

Hello everyone,
I'm having trouble translating the following wordplay from Italian to English:

«Oggi sei in vena di metafore da esperta cinefila?»
«Per fortuna non hai detto cinofila, come faceva sempre il mio stupido ex.»

Any suggestions?
Thank you!
Martina


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 16
 

Jo Macdonald  Identity Verified
Spain
Local time: 13:43
Member (2005)
Italian to English
+ ...
Kudoz Feb 17, 2017

Hi Martina,
You could post this as a kudoz question and maybe get more answers.

«Oggi sei in vena di metafore da esperta cinefila?»
«Per fortuna non hai detto cinofila, come faceva sempre il mio stupido ex.»

So you want to tie in cinefila - cinefile/film buff/film expert with cinofila - dog lover/dog expert.


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 10
 

Martina MM  Identity Verified
Italy
Local time: 13:43
Member (2016)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Feb 17, 2017

Yes, that's an Italian joke/mistake, usually indicating that, the person who says one word instead of the other, is not really cultured.
I would skip translating that if I could, but then I would have to find a way to bring the "ex boyfriend" in the conversation between the two characters and I really don't know how to.

I will post it on kudoz as well, thank you!


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 13
 

Michael Wetzel  Identity Verified
Germany
Local time: 13:43
German to English
cinephile and cynophile? Feb 17, 2017

I don't know if that works or not. "Cinephile" is a perfectly normal and comprehensible word in English, even if it is not particularly common.

"Cynophile" is very obscure, not readily comprehensible for anyone without much familiarity with Latin or Latinized Greek, and may or may not suggest bestiality to some readers. ("Canophile" would be easier to understand, but does not really seem to be the right term and is useless in terms of the joke.)

"Cinephile" and "cynophile" sound very similar, but not identical, which fits perfectly. However, someone's knowledge of the word "cynophile" would tend to represent him or her as highly educated, so this pair of words may not help at all.


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 12
 

Tom in London
United Kingdom
Local time: 12:43
Member (2008)
Italian to English
Impossible Feb 17, 2017

Martina MM wrote:

Yes, that's an Italian joke/mistake, usually indicating that, the person who says one word instead of the other, is not really cultured.
I would skip translating that if I could, but then I would have to find a way to bring the "ex boyfriend" in the conversation between the two characters and I really don't know how to.

I will post it on kudoz as well, thank you!


I saw the kudiz question, pondered it for a while, and came to the conclusion that it's impossible to convey that wordplay in English (although you'll probably get lots of ungainly suggestions that don't work).


Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 9
 

Michael Newton  Identity Verified
United States
Local time: 07:43
Member (2003)
Japanese to English
+ ...
Wordplay Feb 18, 2017

Perhaps "sinophile" and "cinephile"

Direct link Reply with quote Turn social sharing on.
Like 18
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Literature: book translation - Italian wordplay "cinofilo"-"cinefilo"

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search