Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Working magic in translation (article from The Jerusalem Post)
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 03:12 English to Spanish + ...
Aug 23, 2005
Translating a novel into another language can be a complicated business at best. But for Gili Bar Hillel, official Israeli translator of the Harry Potter series, the job presents some unique challenges. When Bar Hillel accepted the commission to translate the first book, Harry Potter and The Philosopher's Stone, in 2000, it seemed to be a fairly straightforward piece of work. But in the past five years, the Harry Potter phenomenon has snowballed. With fans clamoring for translations of each new book almost before it hits the shops in the original English, the pressure is very much on.
"I translate for the children and adults who read the books," she explains. "For me, the most important thing is to convey Rowling's humor, her puns and wordplay, and of course the wonderful story. Something undoubtedly gets 'lost in translation,' but it's my job to ensure that the heart and soul of the series remains very much alive."
The leading translation software used by over 250,000 translators.
SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free