Why it will be a long time before computers replace human translators (words w/ two meanings)
Thread poster: Dave Greatrix

Dave Greatrix  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:49
Dutch to English
+ ...
Jul 16, 2002

1) The bandage was wound around the wound.

2) The farm was used to produce produce.

3) The dump was so full that it had to refuse more refuse.

4) We must polish the Polish furniture.

5) He could lead if he would get the lead out.

6) The soldier decided to desert his dessert in the desert.

7) Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present.

A bass was painted on the head of the bass drum.

9) When shot at, the dove dove into the bushes.

10) I did not object to the object.

If you don\'t understand any of the above, they are all words with multiple meanings Ex. a bass is a fish and also a description of a voice or instrument with low notes.

Direct link Reply with quote

schmurr  Identity Verified
Local time: 09:49
Italian to German
+ ...
This problem has long been resolved! Jul 16, 2002

e. g. in the automatic translation system I am programming, different meanings can be distinguished correctly in most cases according to the context, e. g. preceding article or verb. It\'s more difficult if the word is at the beginning of the sentence, or in shortened or complex sentences.

Direct link Reply with quote

Alexandru Pojoga
Local time: 10:49
Japanese to English
+ ...
Martin any more info on your program? Jul 16, 2002

Would love to hear more! Any language pair or targeted at just one pair? Adaptive, learning? Principles of operation?

Any good translation samples yet -- ones that show it working around common pitfalls?

Anything not covered in secrecy of course

Best of luck and let us know when it\'s finished!

Direct link Reply with quote

schmurr  Identity Verified
Local time: 09:49
Italian to German
+ ...
here you are! Jul 17, 2002

Dear Alexandru,

we have all language combinations between E,F,S,G, and Italian, plus S-Portuguese-S. The program is adaptive and learning. As for translation samples, I\'ve only collected the bad ones so far (and will publish them in the near future).

\"let us know when it\'s finished\" - NEVER, of course! At the beginning, my boss thought a couple of months would be enough - now we\'ve been working on it for 13 years…

Direct link Reply with quote

Monika Martens
Local time: 09:49
Italian to Albanian
+ ...
interesting examples :) Aug 17, 2002

loved reading the examples given, the one about the dove had my special attention

Interesting word combinations

Greetings Monika

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Why it will be a long time before computers replace human translators (words w/ two meanings)

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search