The first book I read by Coetzee was "Foe", and right from its cover I couldn't keep wondering how I would translate the title into Spanish,if I decided to translate it. Translation loss would be great and unavoidable in these three letters, one word and a(?) meaning, and --what's most important-- part of a famous surname (Defoe). As far as I know, it hasn't been translated yet into Spanish. What's interesting is that great (modern) authors of fiction pose problems to translators that used to be encountered mostly when translating poetry.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Modern desktop project management for freelance translators
BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.