A poem should not mean, but be.
Thread poster: Jacek Krankowski
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Nov 4, 2002

Ars Poetica



A poem should be palpable and mute

As a globed fruit



Dumb

As old medallions to the thumb



Silent as the sleeve-worn stone

Old casement ledges where the moss has grown--



A poem should be wordless

As the flight of birds



A poem should be motionless in time

As the moon climbs



Leaving, as the moon releases

Twig by twig the night-entangled trees,



Leaving, as the moon behind the winter leaves,

Memory by memory the mind--



A poem should be motionless in time

As the moon climbs



A poem should be equal to:

Not true



For all the history of grief

An empty doorway and a maple leaf



For love

The leaning grasses and two lights above the sea--



A poem should not mean

But be.



Archibald MacLeish

(an American poet of the 20th c.)

[ This Message was edited by: on 2002-11-06 13:01 ]

[ This Message was edited by: on 2002-11-07 10:15 ]


Direct link Reply with quote
 

Domenica Grangiotti  Identity Verified
Local time: 00:26
English to Italian
+ ...
evoque rather than say Nov 4, 2002

Rose is a rose is a rose is a rose.



Gertrude Stein, taken from \"The World is Round\"



fascinating example of evocative language: rather than mean something it merely suggests, conjurs up the image of a rose, petal after petal after petal.


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:26
English to Spanish
+ ...
It´s beautiful Jacek Nov 5, 2002

It´s a nice poem from its title to its last word.



Thanks for a \"poetic\" break in the middle of some non-poetic financial statements...



Au


Direct link Reply with quote
 
big_fish  Identity Verified
Polish to English
+ ...
I'm sure it's one of those great poems Nov 7, 2002

we discussed at dr. Durczak\'s seminar in Lublin. I said (rather profoundly) that we would never have another opportunity to discuss poetry. Well...

You\'ve done a great thing Jacek, even if my mind is too stale to spark up a translation.

Kris


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Hi Kris, Nov 8, 2002

I did not know we went to the same school, although Durczak did his M.A. only 3 years before me, so I could not have worked with him...

Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
On "Ars Poetica" Nov 12, 2002

In the code language of criticism when a poem is said to be about poetry

the word \"poetry\" is often used to mean: how people construct an

intelligibility out of the randomness they experience; how people choose

what they love; how people integrate loss and gain; how they distort

experience by wish and dream; how they perceive and consolidate flashes of

harmony; how they (to end a list otherwise endless) achieve what Keats

called a \"Soul or Intelligence destined to possess the sense of Identity.\"



-- Helen Vendler, poetry critic



Rather unsurprisingly, if you think about it, a number of poets have taken a

break from mirroring reality, and turned their gaze inwards, whether upon

other poets, other poems, the nature and role of the Poet, or, most

reflexively, the nature and role of Poetry.



Today\'s poem is a beautiful example. Titled Ars Poetica - \'the Art of

Poetry\'[1] - it attempts to prescribe the nature of poetry, and - in a move

Hofstadter would have loved - does so in the form of a poem. Furthermore, it

does not seek to sidestep the possible pitfalls and inconsistencies this

approach leaves it open to - rather it meets them head on, using words like

\'mute\', \'dumb\' and \'wordless\' to set up a paradox culminating in the

wonderful last stanza, \'a poem should not mean / but be\'.



En route, the main thread is woven through with several exquisite images,

speaking to the reader even as it advocates silence, progressing even as it

advocates motionlessness. And yet, at the end, it does resolve itself into a

seamless, integrated whole, as perfectly self-contained as the globed fruit,

or the timeless, frozen stillness of a winter\'s night. The reader is free to

pick it apart, to tease meaning from the tapestry of contradictions and

images. As for the poem, it simply is.

http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/188.html

==============

Signi Lenea Falk



\"Ars Poetica\" has been called MacLeish\'s ultimate expression of the art-for-art\'s-sake tenet. Taken as one statement of his theory, the poem does defy the \"hair splitting analysis of modern criticism.\" Written in three units of double-line stanzas and in rhyme, it makes the point that a poem is an intimation rather than a full statement, that it should \"be motionless in time\"; that it has no relation to generalities of truth, historical fact, or love-variations, perhaps, of truth, beauty, and goodness.

==============

Victor H. Jones



The poem, as \"Ars Poetica\" makes clear, captures a human experience, an experience of grief, or of love, or of loneliness, or of memory. Thus a poem becomes a way of knowing, of seeing, albeit through the senses, the emotions, and the imagination. MacLeish often said that the function of a poem is to trap \"Heaven and Earth in the cage of form.\"

=============

William Pratt



Archibald MacLeish, who like Cummings arrived on the poetic scene after the first imagists had created the new movement, nevertheless can be credited with the poetic summing up of imagism in his \"Ars Poetica\" in 1926, written well after the imagist decade had ended. It is inconceivable that such a poem could have been written without imagism, because the technique as well as the philosophy of MacLeish\'s most famous poem is imagist. It consists of a sequence of images that are discrete but that at the same time express and exemplify the imagist principles and practice of poetry.



The Latin title is borrowed from Horace, who wrote a prose treatise in the first century A.D., the Silver Age of Rome, called \"Art of Poetry,\" advising poets among other things to be brief and to make their poems lasting. MacLeish wanted to link the classical with the modern in his poetic \"treatise\" as a way of implying that the standards of good poetry are timeless, that they do not change in essence though actual poems change from age to age and language to language. His succession of opening images are all about the enduring of poetry through time, as concrete as \"globed fruit\" or ancient coins or stone ledges, and as inspiring to see as a flight of birds or the moon rising in the sky. The statements are not only concrete but paradoxical, for it is impossible that poems should be \"mute\" or \"Dumb\" or \"Silent\" or \"wordless,\" which would mean that there was no communication in them at all; rather, what MacLeish is stating in his succession of paradoxical images is that the substance of poetry may be physical but the meaning of poetry is metaphysical: poems are not about the world of sensible objects as much as they are about invisible realities, and so the universal emotions of grief and love can be expressed in words that convey the experience in all its concreteness, yet the words reach into the visionary realm beyond experience, toward which all true images point. The final paradox, that \"A poem should not mean but be,\" is pure impossibility, but the poet insists it is nevertheless valid, because beyond the meaning of any poem is the being that it points to, which is ageless and permanent, a divine essence or spiritual reality behind all appearances. MacLeish\'s modern \"Art of Poetry\" is a fulfillment of the three rules of imagism (be direct, be brief, and use free verse), of Pound\'s definition of the image, and at the same time of Horace\'s Latin statement on poetry, that good poetry is one proof that there is a permanence in human experience that does not change but endures through time.

http://www.english.uiuc.edu/maps/poets/m_r/macleish/ars.htm



Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Polish translation Nov 18, 2002

We held a KudoZ competition for the translation of Archibald MacLeish\'s \"Ars Poetica\" into Polish.



I announced today that the winner is Przemyslaw Szkodzinski whose translation can be compared with an existing published Polish translation at:

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic=6177&forum=35&13


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A poem should not mean, but be.

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search