Pages in topic:   [1 2] >
Finding standard translations or literary works or quotes
Thread poster: Marie Scarano

Marie Scarano  Identity Verified
Italy
Local time: 10:24
Italian to English
+ ...
Apr 8, 2007

Sometimes it happens that a famous poem or quote is used in a document and should be translated into the target language. The same can also happen for famous quotes or proverbs or simply excerpts from novels or other books.
In the latest case, there is a poem by Herman Hesse in Italian that should appear in English. My research on-line leads me to believe that there is a "standard" Italian translation of this poem, which is called "Canzone di Viaggio". I therefore thought there would be a "standard" or at least more popular English translation.
From my research it seems that the title in English may be "Song of the Open Road" or something similar, but how and or where can I find the text in English for my translation?
Are there any particular sites or have any of you refined your research techniques to help in these cases?


Direct link Reply with quote
 

writeaway  Identity Verified
French to English
+ ...
German title is Reiselied Apr 8, 2007

Song of the Open Road is a famous poem by Walt Whitman so it seems doubtful that this would be the title of Hesse's poem in English.
Here is the original German text (with Italian translation). I think it will be easier to find from the German. Personally I couldn't find any English translation of this particular poem on the web.

http://www.caosmanagement.it/n16/life_art2.html


Direct link Reply with quote
 

Robert Mouris  Identity Verified
Hungary
Local time: 10:24
French to German
+ ...
ISBN 0-224-01548-6 Apr 9, 2007

Maybe the poem is included in this book? (I'm just guessing): Hermann Hesse. Poems. Jonathan Cape 1977. ISBN 0-224-01548-6.

Please have a look at this wikipedia link: http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=0224015486

It shows where you can buy it online or borrow it in a library.


Direct link Reply with quote
 

juvera  Identity Verified
Local time: 09:24
English to Hungarian
+ ...
Is this the one? Apr 13, 2007

On A Journey

Don't be downcast, soon the night will come,
When we can see the cool moon laughing in secret
Over the faint countryside,
And we rest, hand in hand.

Don't be downcast, the time will soon come
When we can have rest. Our small crosses will stand
On the bright edge of the road together,
And rain fall, and snow fall,
And the winds come and go.

Translated by James Wright


Direct link Reply with quote
 

Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:24
English to Chinese
+ ...
Nope Apr 13, 2007

juvera wrote:

On A Journey

Translated by James Wright


Definitely not.


Direct link Reply with quote
 

Kim Metzger  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:24
German to English
My version Apr 14, 2007

Song of the road

Sun shine into my heart,
Wind waft away my cares and woes!
No greater joy I know on earth
Than to be a traveller afar.
Towards the flatlands I'd start walking,
Sun shall burn me, the sea cool me;
To feel the life of our earth
I heartily open up all my senses.
And every new day shall show me
New friends, new brothers,
Until without regret I praise all powers,
All the stars may be my guest and friend.

Reiselied

Sonne leuchte mir ins Herz hinein,
Wind verweh mir Sorgen und Beschwerden!
Tiefere Wonne weiß ich nicht auf Erden,
Als im Weiten unterwegs zu sein.
Nach der Ebne nehmt ich meinen Lauf,
Sonne soll mich sengen, Meer mich kühlen;
Unsrer Erde Leben mitzufühlen
Tu ich alle Sinne festlich auf.
Und so soll mir jeder neue Tag
Neue Freunde, neue Brüder weisen,
Bis ich leidlos alle Kräfte preisen,
Aller Sterne Gast und Freund sein mag.

Hermann Hesse

I would welcome any critique. I'm especially unsure about the last line: Aller Sterne Gast und Freund sein mag.


[Edited at 2007-04-14 00:55]

[Edited at 2007-04-14 01:51]


Direct link Reply with quote
 

Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:24
English to Chinese
+ ...
Wow! Apr 14, 2007

Kim Metzger wrote:

Song of the road

Sun shine into my heart,
Wind waft away my cares and woes!
No greater joy I know on earth
Than to be a traveller afar.
Towards the flatlands I'll start walking,
Sun shall burn me, the sea cool me;
To feel the life of our earth
I heartily open up all my senses.
And every new day shall show me
New friends, new brothers,
Until without regret I praise all powers,
All the stars may be my guest and friend.


I like it, Kim! Your translation is fantastic.

As to the last line, I am not sure I could say anything about it, but could you please explain the use of Dativ? I have problem to understand the "Aller" properly.


Direct link Reply with quote
 

Kim Metzger  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:24
German to English
Aller Sterne Apr 14, 2007

Hi, Wenjer

Aller Sterne would normally be translated as "of all the stars", but the dative - indirect object - puzzles me here. We'd need someone like Johanna Timm to set us straight.


Direct link Reply with quote
 

Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:24
English to Chinese
+ ...
Sorry, my mistake! Apr 14, 2007

Kim Metzger wrote:

Hi, Wenjer

Aller Sterne would normally be translated as "of all the stars", but the dative - indirect object - puzzles me here. We'd need someone like Johanna Timm to set us straight.


Hi Kim,

It isn't a Dativ. "Allen Sterne" would be the Dativ. It should be a Genetiv. Still, I am puzzled even more.


[Edited at 2007-04-14 02:33]

Ah, now I know, he means that he may be guest and friend of all the stars.


[Edited at 2007-04-14 02:35]


Direct link Reply with quote
 

Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Canada
Local time: 01:24
Member (2002)
English to German
+ ...
Poetic genitive? Apr 14, 2007

Oh no... grammar questions on a Friday night.....but I feel of course flattered...


Bis ich leidlos alle Kräfte preisen,
Aller Sterne Gast und Freund sein mag.

In standard 'epic' speech this would be "....bis ich der Gast und Freund aller Sterne sein mag"

"aller Sterne" is the poetic genitive; the perspective iof the German speaker slightly differs from the one presented in the English translation. The author (H.) seems to consider it almost an honor ( 'mag=darf') to be counted among the friends and guests of the stars. At least this is how I would interpret this passage.

A very beautiful translation, Kim!!

johanna


Direct link Reply with quote
 

Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:24
English to Chinese
+ ...
Thanks! Apr 14, 2007

Johanna Timm, PhD wrote:

Oh no... grammar questions on a Friday night.....but I feel of course flattered...


Bis ich leidlos alle Kräfte preisen,
Aller Sterne Gast und Freund sein mag.

In standard 'epic' speech this would be "....bis ich der Gast und Freund aller Sterne sein mag"

"aller Sterne" is the poetic genitive; the perspective iof the German speaker slightly differs from the one presented in the English translation. The author (H.) seems to consider it almost an honor ( 'mag=darf') to be counted among the friends and guests of the stars. At least this is how I would interpret this passage.

A very beautiful translation, Kim!!

johanna


That was what I was thinking about on a second thought.

Kim has done a great job. Very nice translation it is.


Direct link Reply with quote
 

Kim Metzger  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:24
German to English
Thanks, Johanna Apr 14, 2007

And may I presume that "nehmt ich" indicates the conditional mood?

Nach der Ebne nehmt ich meinen Lauf

Thus, I'd take

and I'd open up all my senses for Tu ich alle Sinne festlich auf?



[Edited at 2007-04-14 02:43]


Direct link Reply with quote
 

Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:24
English to Chinese
+ ...
Nö, Kim, Apr 14, 2007

Kim Metzger wrote:

And may I presume that "nehmt ich" indicates the conditional mood?

Nach der Ebne nehmt ich meinen Lauf

Thus, I'd take

and I'd open up all my senses for Tu ich alle Sinne festlich auf?



Have a look of this link:
http://www.pensieriparole.it/poesie/poesie-in-lingua-straniera/poesia-33337

There stands "Nach der Ebne nehm ich meinen Lauf." I guess "mehmt" is just a typo.

"Tu" must be just like "nehm." It is another form for "tue," I guess.


Direct link Reply with quote
 

Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Canada
Local time: 01:24
Member (2002)
English to German
+ ...
nehmte= nähme Apr 14, 2007

yes, it's an archaic form for 'nähme'.

'nehmte' is , for instance, used in some old German Bible translations i.e. Psalm 139 ..."nehmte ich Flügel der Morgenröte..." (a truly poetic psalm!) Modern translations use 'nähme'.
Hope this helps
johanna


Direct link Reply with quote
 

Kim Metzger  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:24
German to English
Second version Apr 14, 2007

A Traveller's Song

Sun shine into my heart,
Wind waft away my cares and woes!
No greater joy I know on earth
Than to be a traveller afar.
Towards the flatlands I'll start walking,
Sun shall burn me, the sea cool me;
To feel with the earth its life
I'll gladly open up all my senses.
And every new day shall show me
New friends, new brothers,
Until without regret I'll praise the powers,
Honoured to be a guest and friend of all the stars.


Yes, I think you're right, Wenjer, most online versions have nehm' for nehme. I didn't incorporate Johanna's "might" for mag because it would make the line unwieldy.

[Edited at 2007-04-14 04:32]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Finding standard translations or literary works or quotes

Advanced search







PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search