A Handbook for Literary Translators
Thread poster: Roomy Naqvy

Roomy Naqvy  Identity Verified
Local time: 05:13
English to Hindi
+ ...
Dec 7, 2001


Please see the following link where you can find an online edition of the Literary Handbook for Literary Translators [and even to download] of the PEN American Centre.


Best wishes

Roomy Naqvy


Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Local time: 01:43
English to Dutch
+ ...
Excellent referral Roomy Dec 7, 2001


A must for each and every literary translator.


Monika Coulson  Identity Verified
Local time: 17:43
Member (2001)
English to Albanian
+ ...
Thank you Roomy Dec 7, 2001

It is very helpful,



Claudia Esteve  Identity Verified
United States
Local time: 19:43
English to Spanish
+ ...
That's what I call great! Dec 7, 2001

Thanks so much for your suggestion Roomy. It\'s really informative and interesting.


Isabel Peralta  Identity Verified
Local time: 01:43
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
Thanks a million, Roomy! Dec 16, 2001

Thanks, it is great that you share this info with us...It is nice to know that there are still a bunch of people out there who still try to be helpful and cooperative with others!


Gianfranco Zecchino  Identity Verified
Local time: 01:43
German to Italian
+ ...
Dec 17, 2001

Thank you very much, Roomy.

Cooperation is the way, and I\'ll do my part whenever I can.


Dana Sackett Lössl  Identity Verified
Local time: 01:43
Member (2007)
Danish to English
+ ...
Where can I find it? Oct 1, 2010

Does anyone have of a copy of this or know where it is still posted on the Internet? It seems it is no longer available on PEN's website.


Marie-Céline GEORG  Identity Verified
Local time: 01:43
German to French
+ ...
It's still online Oct 1, 2010

The handbook is still on the PEN site: http://www.pen.org/page.php/prmID/271
I don't know why, but it seems to be accessible only through the search function, I couldn't find the corresponding menu on the start page.


Henry Dotterer
Local time: 19:43
New link Jul 31, 2013

I guess it is here, at least for now:


Josephine Cassar  Identity Verified
Local time: 01:43
Member (2012)
Italian to English
+ ...
Thank you Roomy and Henry Jul 31, 2013

Thank you both for the link. It is very useful and shows how a contract should be; I was asked to translate a book, which I would love to do, but the contract was very one-sided- it offered a miserly rate of $0.008, then royalties begin after 10,000, at 1%, and shared between translators of the book, as I won't be doing it all; they need the translation soon. There was nothing written how I am to check for number of books sold either. I am sorry not to be doing the translation, but the contract was too wordy, seemed to cover the agency only, and no advance payment either, as in that contract. Very short and includes everything a serious agency should put, to the benefit of the translator and the agency. Thank you very much for posting-came at the right time too.


Sarah McDowell  Identity Verified
Local time: 18:43
Russian to English
+ ...
The link doesn't work Aug 6, 2013

Henry Dotterer wrote:

I guess it is here, at least for now:

I can't get the link that Henry posted to work for me. Can someone please help me access this book?



Edward Lipsett  Identity Verified
Local time: 08:43
Japanese to English
Wayback machine Aug 15, 2013

You can access the HTML files here:

There may be a copy of the DOC file there somewhere, too.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

A Handbook for Literary Translators

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search