Trados workbench and translating from paperback
Thread poster: Noe M

Noe M  Identity Verified
Local time: 17:39
English to Spanish
Jul 10, 2007

Hi everyone,

I have a question regarding the workbench: What do you do if your ST is a book in your hand, and not a electronoc copy? In this case, am I supposed to write the ST in word in order to work on this workbench?

(I am a student of translation and I have never used Trados before).

Please post if you know what to do in these cases.




Narcis Lozano Drago  Identity Verified
Local time: 18:39
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
OCR Jul 10, 2007

Hi Noe,

Of course, in order to work with a text in Workbench you first have to convert it into a text file compatible with Word.

In the case of paper support OCR (Optical Character Recognition) software is used in order to convert a scanned image of the document into a text file. Nowadays, OCRs are retty accurate and usually you'll only have to make minor corrections. Then you can open this text file in Word and use Workbench.



[Editado a las 2007-07-10 09:07]


Samuel Murray  Identity Verified
Local time: 18:39
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Trados requires electronic source text Jul 10, 2007

Noe M wrote:
What do you do if your ST is a book in your hand, and not a electronoc copy? In this case, am I supposed to write the ST in word in order to work on this workbench? (I am a student of translation and I have never used Trados before).

For Trados (and most CAT tools) you need your source text in electronic format. How you get it in that format, is up to you. You could, for example, hire a typist to type the text for you. Or, you could scan and OCR it.

If your university has a mechanical engineering faculty, you could twist the arms of some students (and/or lecturer) to build a machine that scans a book (that has been taken apart) semi-automatically (they can donate this machine to the university library).


Heinrich Pesch  Identity Verified
Local time: 19:39
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Just type it in the new language Jul 10, 2007

Probably most book-translators translate from hard copy, read one sentence and type it in the source language.


Grygorii Gusak
Local time: 19:39
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Use FineReader Jul 10, 2007

Use FineReader to quick OCR the book and enjoy!


Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 12:39
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Just type the translation, no need to use Workbench Jul 11, 2007

Heinrich Pesch wrote:

Probably most book-translators translate from hard copy, read one sentence and type it in the source language.

You mean type it in the TARGET language, right?

I agree, for literary translation, I see very little use of Trados, as repetitions and/or similar sentences are not expected.
Again, this is assuming literary translation (you said "paperback").
If your source is a technical document, a user manual or similar that does have significant repetitive characteristics taht would justify the use of a CAT-tool, such as Trados Workbench, then you would need to get the text into Word, as other suggested either by typing or scanning+OCR-ing the whole book.

[Módosítva: 2007-07-11 03:50]


Noe M  Identity Verified
Local time: 17:39
English to Spanish
thank you Jul 11, 2007

Thank you Narcis, Murray, Pesch, Gusak and Horvat McClure. I thank you all for your time dedicated in this post, which has been of much help to my beginners knowledge of the professional "world" in translation.

I didn´t know of the existence of OCR...

The reason I would like to use the workbench in my first translation of a field I like (esoteric) is that it seems that it will compilate "segments" that after will make my future work faster. So typing the ST is not necessary....Thank you! Im going to look for that OCR now.

Have a very nice day




English to Russian
Somewhat related query Feb 27, 2008

I am similarly inexperienced and have a related question. As some of you have pointed out, CAT is not particularly helpful for literary translation because there generally are not oft repeated "translation units". But I think it would be very useful to use a software package that would semi-automatically build a corpus of source words and phrases linked to the their translations as I or someone else has chosen them, for each author being translated. This would obviously be helpful for stylistic decisions and because it would give the translator a better picture of the frequency of an author's use of a words, as well as the context and sense in which they've been used.

So, for instance, say I've translated Dostoevsky's _Notes from Underground_ and _Poor Folk_ into English. The software would build a corpus of Russian source words and their English translations, so that when I start translating _Brothers Karamazov_, I can refer to the corpus and say, "Hmm, Fyodor used this word in these senses and contexts in those other books ...."

Does any software of this sort exist? I suppose it would probably be cumbersome to use, as the translator would likely need to select a translation for each source word or phrase ... although, I suppose you'd get almost the same utility out of software that just presented a selection of sentences in which words of interest have been used together with the translated sentence -- therefore needing only to match sentences. I suppose some sort of better presentation for simple search commands would be a start.

So anyway, is there anything like this out there? How do those of you who do this regularly keep track of these sorts of things in order consistently to render words and phrases used by an author and pay attention to stylistic tics and the like?



Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Local time: 01:39
English to Chinese
+ ...
Good luck! Feb 27, 2008

Dear pense-creux,

Before I go into your question, I must say your "vision" is quite interesting. Actually, the publishers shall have already come to the idea long ago. However, I don't know any publisher in my country who take the trouble to compile the source and the target corpus. It is probably because of the low costs of literarature translators in my country.

Now, come to your question. So far we professional translators work in the field of translating manuals, patent claims and/or technical literature, we take CAT tools such as Trados, SDLX or Wordfast and we do keep the so-called TMs (Translation Meories) and TermBases which help us do the analysis of similar documents and translate accordingly. In your case, since the publishers usually don't take care of such things, you need firstly to OCR the texts and the translations. Check then the correctness of the results of the OCR and then, if you know how, you can align the source and the target to create a TM and a TermBase for a certain author. This might take you some time, but you may be rewarded later when you translate books of the same author.

Good luck!

- Wenjer


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados workbench and translating from paperback

Advanced search

BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search