je mourrai si tu pars
Thread poster: Jacek Krankowski
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Feb 4, 2003

Une poésie polonaise en traduction:



Par Halina Poswiatowska



toutes les fois que je veux vivre je crie

quand la vie me quitte

je me colle à elle

je lui dis - vie

ne t\'en va pas encore



sa main chaude dans la mienne

mes lèvres à son oreille

je chuchote





vie

- comme si la vie était quelqu\'un qu\'on aime

et qui veut partir -



je me pends à son cou

je crie



je mourrai si tu pars



Traduction par Isabelle Malor-Filarsca

franceweb.fr/poesie/halina.htm

***



zawsze kiedy chcê ¿yæ krzyczê

gdy ¿ycie odchodzi ode mnie

przywieram do niego

mówiê - ¿ycie

nie odchod¼ jeszcze



jego ciep³a rêka w mojej rêce

moje usta przy jego uchu

szepczê



¿ycie

- jak gdyby ¿ycie by³o kochankiem

który chce odej¶æ -



wieszam mu siê na szyi

krzyczê



umrê je¶li odejdziesz



***



The effect in Polish is reinforced by the personal and possessive pronouns relating to \"life\" which are identical to masculine forms (otherwise \"life\" is neuter), unlike the French \"à elle\" (lui, sa, son are luckily sufficiently ambiguous in French to cover both genders).



[ This Message was edited byn2003-02-04 10:08]

[ This Message was edited by:on2003-02-04 20:32]


Direct link Reply with quote
 

Adriana Esposito  Identity Verified
Italy
Local time: 03:09
Member (2014)
English to Italian
+ ...
Beautiful Feb 4, 2003

I find that this poem is really beautiful...

Thanks.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

je mourrai si tu pars

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search