Brahms text issues: German to English
Thread poster: Sonya Gerisch

Sonya Gerisch  Identity Verified
Local time: 16:56
Member (2004)
German to English
Mar 12, 2008

Hello,
I am a German to English translator, but I normally deal with legal and technical text. I also sing in a choir that is performing Ein Deutsches Requiem by Brahms. The conductor has asked me about a couple of issues with the text, but it involves old German text as it was composed in 1861, so I am hoping a literary translator may be able to help. The issues are:

1) Movement II: the phrase "Siehe, ein Ackermann wartet auf die koestliche Frucht der Erde und ist geduldig darueber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen." The particular word in question is "empfahe." I am guessing this is some old form of "empfangen"? From what I have found it might have something to do with Luther's translation of the bible.

2) Movement VI: "Denn wir haben hie keine bleibende Statt" The word in question is "hie." I can only find it with "hie und da" in my dictionaries, but I guess the meaning of "hier" still applies. Would it still be pronounced as written (Hie)?

I would appreciate any light someone could shed on this issue.


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 23:56
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Bible texts Mar 12, 2008

Here is the source:
http://de.wikisource.org/wiki/Ein_deutsches_Requiem
Empfahe = empfange
hie = hier pronounced hee

Regards
Heinrich


Direct link Reply with quote
 
Jim Tucker  Identity Verified
United States
Hungarian to English
+ ...
nothing to add Mar 12, 2008

...to what Heinrich said, except to mention that "fahen" (fieh, gefahen) also existed by itself, and is the root of its surviving relative "fähig."

[Edited at 2008-03-12 16:29]


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 22:56
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Translation over here Mar 12, 2008

Also check out:

http://music.loyno.edu/montage/montage02-03/02-03pdfs/brahmsrequiem11.25.02.pdf

Regards,
Gerard


Direct link Reply with quote
 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 22:56
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Pronounciation Mar 12, 2008

Heinrich Pesch wrote:

hie = hier pronounced hee



Are you sure about the pronounciation? I think it would rather have too syllables (ok, one and a half) and sound something like ˈhiə (sorry, I'm not too familiar with the phonetic alphabet). But then again, I'm not sure either. I remember singing and hearing it this way in baroque choir music.



[Bearbeitet am 2008-03-12 20:05]


Direct link Reply with quote
 

Sonya Gerisch  Identity Verified
Local time: 16:56
Member (2004)
German to English
TOPIC STARTER
Thank you for the responses Mar 13, 2008

Thank you to everyone who responded. I had already consulted the Wikipedia reference, but the comments and other input were very helpful.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Brahms text issues: German to English

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search