Brahms text issues: German to English
Thread poster: Sonya Gerisch

Sonya Gerisch  Identity Verified
Local time: 15:45
Member (2004)
German to English
Mar 12, 2008

Hello,
I am a German to English translator, but I normally deal with legal and technical text. I also sing in a choir that is performing Ein Deutsches Requiem by Brahms. The conductor has asked me about a couple of issues with the text, but it involves old German text as it was composed in 1861, so I am hoping a literary translator may be able to help. The issues are:

1) Movement II: the phrase "Siehe, ein Ackermann wartet auf die koestliche Frucht der Erde und ist geduldig darueber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen." The particular word in question is "empfahe." I am guessing this is some old form of "empfangen"? From what I have found it might have something to do with Luther's translation of the bible.

2) Movement VI: "Denn wir haben hie keine bleibende Statt" The word in question is "hie." I can only find it with "hie und da" in my dictionaries, but I guess the meaning of "hier" still applies. Would it still be pronounced as written (Hie)?

I would appreciate any light someone could shed on this issue.


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 22:45
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Bible texts Mar 12, 2008

Here is the source:
http://de.wikisource.org/wiki/Ein_deutsches_Requiem
Empfahe = empfange
hie = hier pronounced hee

Regards
Heinrich


Direct link Reply with quote
 
Jim Tucker  Identity Verified
United States
Hungarian to English
+ ...
nothing to add Mar 12, 2008

...to what Heinrich said, except to mention that "fahen" (fieh, gefahen) also existed by itself, and is the root of its surviving relative "fähig."

[Edited at 2008-03-12 16:29]


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 21:45
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Translation over here Mar 12, 2008

Also check out:

http://music.loyno.edu/montage/montage02-03/02-03pdfs/brahmsrequiem11.25.02.pdf

Regards,
Gerard


Direct link Reply with quote
 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 21:45
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Pronounciation Mar 12, 2008

Heinrich Pesch wrote:

hie = hier pronounced hee



Are you sure about the pronounciation? I think it would rather have too syllables (ok, one and a half) and sound something like ˈhiə (sorry, I'm not too familiar with the phonetic alphabet). But then again, I'm not sure either. I remember singing and hearing it this way in baroque choir music.



[Bearbeitet am 2008-03-12 20:05]


Direct link Reply with quote
 

Sonya Gerisch  Identity Verified
Local time: 15:45
Member (2004)
German to English
TOPIC STARTER
Thank you for the responses Mar 13, 2008

Thank you to everyone who responded. I had already consulted the Wikipedia reference, but the comments and other input were very helpful.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Brahms text issues: German to English

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search