Brahms text issues: German to English
Thread poster: Sonya Gerisch

Sonya Gerisch  Identity Verified
Local time: 05:48
Member (2004)
German to English
Mar 12, 2008

I am a German to English translator, but I normally deal with legal and technical text. I also sing in a choir that is performing Ein Deutsches Requiem by Brahms. The conductor has asked me about a couple of issues with the text, but it involves old German text as it was composed in 1861, so I am hoping a literary translator may be able to help. The issues are:

1) Movement II: the phrase "Siehe, ein Ackermann wartet auf die koestliche Frucht der Erde und ist geduldig darueber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen." The particular word in question is "empfahe." I am guessing this is some old form of "empfangen"? From what I have found it might have something to do with Luther's translation of the bible.

2) Movement VI: "Denn wir haben hie keine bleibende Statt" The word in question is "hie." I can only find it with "hie und da" in my dictionaries, but I guess the meaning of "hier" still applies. Would it still be pronounced as written (Hie)?

I would appreciate any light someone could shed on this issue.


Heinrich Pesch  Identity Verified
Local time: 12:48
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Bible texts Mar 12, 2008

Here is the source:
Empfahe = empfange
hie = hier pronounced hee



Jim Tucker (X)  Identity Verified
United States
Hungarian to English
+ ...
nothing to add Mar 12, 2008 what Heinrich said, except to mention that "fahen" (fieh, gefahen) also existed by itself, and is the root of its surviving relative "fähig."

[Edited at 2008-03-12 16:29]


Gerard de Noord  Identity Verified
Local time: 11:48
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Translation over here Mar 12, 2008

Also check out:



Erik Freitag  Identity Verified
Local time: 11:48
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Pronounciation Mar 12, 2008

Heinrich Pesch wrote:

hie = hier pronounced hee

Are you sure about the pronounciation? I think it would rather have too syllables (ok, one and a half) and sound something like ˈhiə (sorry, I'm not too familiar with the phonetic alphabet). But then again, I'm not sure either. I remember singing and hearing it this way in baroque choir music.

[Bearbeitet am 2008-03-12 20:05]


Sonya Gerisch  Identity Verified
Local time: 05:48
Member (2004)
German to English
Thank you for the responses Mar 13, 2008

Thank you to everyone who responded. I had already consulted the Wikipedia reference, but the comments and other input were very helpful.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Brahms text issues: German to English

Advanced search

SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search