Wordfast privalumai (ir trūkumai)
Thread poster: Ernestas Lomsargis

Ernestas Lomsargis  Identity Verified
Local time: 15:22
English to Lithuanian
Oct 3, 2003

Ar kam nors teko naudoti programą Wordfast? Tinklalapyje http://geocities.com/wordfast/ncompare.html paminėta nemažai jos privalumų prieš kitas CAT programas (Trados Workbench ir SDLX). Be to, ir kaina skiriasi daugiau nei 5 kartus.
Iš anksto dėkoju už atsiliepimus.

Ernestas


 

diana bb  Identity Verified
Lithuania
Local time: 15:22
English to Lithuanian
+ ...
Platesniuose vandenyse daugiau žuvų Oct 4, 2003

Ernestai,

ar žiūrėjai CAT Tools comparison ir CAT Fight, čia pat Proze?

Sėkmės,

Diana


 

Ernestas Lomsargis  Identity Verified
Local time: 15:22
English to Lithuanian
TOPIC STARTER
Išbandysiu Oct 4, 2003

Gerbiama moderatore Diana,icon_smile.gif

Perskaičiau daug visokios informacijos (taip pat ir ProZe). Tiesiog norisi atsiliepimų „iš arčiau“.

Vakar parsisiunčiau demo versiją. Turėdamas laiko išbandysiu. Kiek spėjau perskaityti aprašą, tai Wordfast kai kuriomis savybėmis stipriai lenkia Trados Workbenchą.

Labai pagarbiai —

Ernestasicon_wink.gif


 

Virginija  Identity Verified
Local time: 15:22
English to Lithuanian
+ ...
Ne toks gražus kaip Trados, bet dėmesio vertas daikčiukas. Oct 4, 2003

Sveikas Ernestai,
Nors iki galo nemoku programos ir naudojuosi tik senesne versija, galiu pasakyti, kad tai tikrai nebloga programa - labai paprasta, lengvai instaliuojama ir suprantamesnė. (lyginu tik su Trados 3 versija, kitų nebandžiau).
Labai patinka “Quality check” funkcija. Vertimo metu, arba vėliau, patikrina, ar originalo ir vertimo skaičiai sutampa, nurodo paliktas “double spaces” ir žodynėlyje esančių žodžių vertimo neatitikimus.
Labai lengvai valo dokumentus, netgi TRADOS. Jeigu Trados nenori valyti dokumento dėl kokių nors kodų klaidų, tai Wordfast būtinai išvalys, net neuždaręs jo.
Žinau, kad galima naudotis išoriniu žodynu, net ne vienu, bet dar nespėjau išbandyti.
Žodynėlis tiesiog Worde, labai patogu su “short keys” įvesti naujus žodžius.
SDLX nebandžiau. Gal kas bandė?
Virginija


 

Virginija  Identity Verified
Local time: 15:22
English to Lithuanian
+ ...
Radau gana išsamų šių programų palyginimą Oct 6, 2003

http://www.your-translations.com/why_wordfast.htm

 

Ernestas Lomsargis  Identity Verified
Local time: 15:22
English to Lithuanian
TOPIC STARTER
Kol kas daugiau problemų Oct 27, 2003

Šiek tiek išbandžiau Wordfast. Deja, kol kas daugiau problemų nei privalumų.icon_frown.gif

Programa veikia nestabiliai, dažnai nulaužia Wordą. Su Trados Workbench tokių dalykų nebuvo.

Blogai veikia vertimo segmentų importas ir eksportas. Gal kiek blogiau — importas. Programa dažnai užsiciklina ir nieko neimportuoja. O jeigu ir importuoja, lieka problemų su lietuviškais rašmenimis.

Nors Wordfast instrukcijoje parašyta, kad galima naudotis išorine vertimo atmintimi, man tai neveikė. Pabandžiau naudoti Trados atmintį TMW, tačiau nieko iš jos „negavau“.

Wordfastas prastai susidoroja su lentelėmis. Neduokdie, bandysi uždaryti kokį segmentą lentelėje — vienintelis būdas išvesti programą iš užsiciklinimo bus avarinis (Ctrl+Alt+Del) Wordo išjungimas.

Žodžiu, susirašiau labai ilgą problemų sąrašą. Ketinau rašyti į „support“, tačiau vis labiau pradedu abejoti, ar verta gaišti laiką.

O gal čia tik man vienam tokios problemos?


 

Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 15:22
English to Ukrainian
+ ...
Wordfast, Trados, SDLX Nov 2, 2003

Wordfast, sprendžiant iš bandomosios versijos, tikrai prastesnis už Trados...

Su SDLX sunkoka versti Word dokumentus - prideda visokius formatus. Be to verčiant Word dokumentą iš lietuvių kalbos, man nesiseka teisingai nustatyti koduotę - lietuviškos raidės sugadintos. Aš tokiais atvejais konvertuoju Word į HTML ir tada tik verčiu su SDLX. Užtat SDLX negadina išversto lietuviško teksto - čia jau jo pranašumas prieš Trados.


 

Ernestas Lomsargis  Identity Verified
Local time: 15:22
English to Lithuanian
TOPIC STARTER
TW ir lietuviškas tekstas Nov 2, 2003

(...) Užtat SDLX negadina išversto lietuviško teksto - čia jau jo pranašumas prieš Trados.


Ką turi galvoje? Kaip būtent Trados gadina lietuvišką tekstą?


 

Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 15:22
English to Ukrainian
+ ...
Lietuviškas tekstas Tradose Feb 3, 2004

Trados iki 4.5 versijos išėjus iš segmento ar išvalius failą paversdavo kai kada kai kurias (be jokio dėsningumo) lietuviškas raides islandiškomis iš ASCII lentelės, o jei Office'as buvo nustatytas darbui ir su „egzotiškomis“ kalbomis, tai pagal lietuvišką tekstą galima buvo susipažinti su pasaulio rašmenų įvairove. Taip atsitinka, verčiant Word failą, su TagEditoriu tokiu problemų nėra.

Nežinau, gal naujose Trados versijose ši probleme išspręsta, neteko išbandyti...


 

Ernestas Lomsargis  Identity Verified
Local time: 15:22
English to Lithuanian
TOPIC STARTER
Lietuviškas tekstas Tradose Feb 3, 2004

Valentinas Kulinic rašė:

Trados iki 4.5 versijos išėjus iš segmento ar išvalius failą paversdavo kai kada kai kurias (be jokio dėsningumo) lietuviškas raides islandiškomis iš ASCII lentelės(...)


Naujose versijose (pvz., 5.5 ar 6) šios problemos nebėra.


 

Virginija  Identity Verified
Local time: 15:22
English to Lithuanian
+ ...
Ar kas bandėt Star Transit translation suite? Feb 6, 2004

Gal kam teko dirbti su Transit translation suite (Transit PE)? Kai kurie klientai to pageidauja.

Dėl Wordfast, sutikit, jis turi vieną didelį privalumą -- nemokoma versiją, su kuria nemažai galima nuveikti.

Virginija


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast privalumai (ir trūkumai)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search