Trados 2007, lietuviškos raidės ir formatai
Thread poster: Vaida V

Vaida V  Identity Verified
Lithuania
Local time: 09:23
English to Lithuanian
+ ...
Mar 1, 2011

Sveiki, norėjau pasiteirauti, kaip būtų galima išspręsti porą problemėlių dirbant su Trados 2007:
verčiu iš anglų į lietuvių kalbą, susikuriu naują vertimo atmintį, nurodau originalo ir vertimo kalbas. Pradedu dirbti ir atsiranda keletas erzinančių smulkmenų, pvz.: peršokus į naują vertimo segmentą, jo kalba pagal nutylėjimą būna anglų, ne lietuvių (tiesą sakant nežinau, ar tai ką nors keičia ar ne, bet kol užtenka kantrybės, tą kalbą kaitalioju). Po to, kai atsiranda sutampančių segmentų, įkeltuose vertimo segmentuose gana dažnai (bet ne visada) iškraipomos lietuviškos raidės - čia jau nori nenori tenka taisyt, kaip to išvengti?

Ir dar dėl formatų: kartais net kai būna 100-procentinis sutapimas, Trados nerodo, kad tai Exact Match, o rodo pvz., -2% formatting, ar negalima padaryti, kad į formatą programa neatsižvelgtų?

Iš anksto dėkojuicon_smile.gif


 

Vitals  Identity Verified
Lithuania
Local time: 09:23
Member (2008)
English to Lithuanian
+ ...
Pasiulymas Mar 1, 2011

Sveiki,

Del lietuvisku raidziu israipymo: pameginkite pakeisti stai ka - Change System Locale, kad butu LIETUVIU. Rasite tai priklausomai nuo to, kokia yra Jusu oper.sistema. Mazdaug sitaip: Control Panel / Region and Language / Administrative / Change System Locale. Restart'inkite kompiuteri, ir galu gale tai turetu padet. Man pora kartu tai padejo, dirbant su Trados 7.

Del formatting - Jums gal reiketu paklausti anglu forume, nes ju ekspertai atsako greitai ir teisingai.

Geros dienos.
VS


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2007, lietuviškos raidės ir formatai

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search