Trados 2007, lietuviškos raidės ir formatai
Thread poster: Vaida V

Vaida V  Identity Verified
Lithuania
Local time: 04:34
English to Lithuanian
+ ...
Mar 1, 2011

Sveiki, norėjau pasiteirauti, kaip būtų galima išspręsti porą problemėlių dirbant su Trados 2007:
verčiu iš anglų į lietuvių kalbą, susikuriu naują vertimo atmintį, nurodau originalo ir vertimo kalbas. Pradedu dirbti ir atsiranda keletas erzinančių smulkmenų, pvz.: peršokus į naują vertimo segmentą, jo kalba pagal nutylėjimą būna anglų, ne lietuvių (tiesą sakant nežinau, ar tai ką nors keičia ar ne, bet kol užtenka kantrybės, tą kalbą kaitalioju). Po to, kai atsiranda sutampančių segmentų, įkeltuose vertimo segmentuose gana dažnai (bet ne visada) iškraipomos lietuviškos raidės - čia jau nori nenori tenka taisyt, kaip to išvengti?

Ir dar dėl formatų: kartais net kai būna 100-procentinis sutapimas, Trados nerodo, kad tai Exact Match, o rodo pvz., -2% formatting, ar negalima padaryti, kad į formatą programa neatsižvelgtų?

Iš anksto dėkoju


Direct link Reply with quote
 

Vitals  Identity Verified
Lithuania
Local time: 04:34
Member (2008)
English to Lithuanian
+ ...
Pasiulymas Mar 1, 2011

Sveiki,

Del lietuvisku raidziu israipymo: pameginkite pakeisti stai ka - Change System Locale, kad butu LIETUVIU. Rasite tai priklausomai nuo to, kokia yra Jusu oper.sistema. Mazdaug sitaip: Control Panel / Region and Language / Administrative / Change System Locale. Restart'inkite kompiuteri, ir galu gale tai turetu padet. Man pora kartu tai padejo, dirbant su Trados 7.

Del formatting - Jums gal reiketu paklausti anglu forume, nes ju ekspertai atsako greitai ir teisingai.

Geros dienos.
VS


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2007, lietuviškos raidės ir formatai

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search