Pages in topic:   [1 2] >
Atsargiai! Nemokūs užsakovai!
Thread poster: Ernestas Lomsargis

Ernestas Lomsargis  Identity Verified
Local time: 13:53
English to Lithuanian
May 10, 2004

Nors apie užsakovų mokumą daugiau galima sužinoti „BlueBoard“ skelbimų lentoje, tačiau ne visi (ir ne visada) ten užsuka. Taigi, manau, kad nebus blogai, jei perspėsiu jus per forumą.

Daugiau nei per pusmetį atlikau keletą užsakymų bendrovei WorldLingo, tačiau pinigų už vertimus negavau ir abejoju, ar begausiu. (Seniausiam užsakymui jau „sukako“ 200 dienų.)

Jau ir laiškų iš jų kurį laiką nebegaunu, nors jiems siunčiu beveik kasdien.

Taigi, kolegos, jeigu jums brangus dirbant sugaištas laikas, nepriimkite užsakymų iš WorldLingo (nebent norėtumėte dirbti už „ačiū“).

O gal kam nors taip pat teko jiems dirbti? Pasidalinkite savo patirtimi.


 

Ernestas Lomsargis  Identity Verified
Local time: 13:53
English to Lithuanian
TOPIC STARTER
Nemokių klientų sąrašas? May 12, 2004

Daugiau apie WorldLingo galima perskaityti jų svetainėje www.worldlingo.com. Jų užmojai labai platūs, tačiau, va, savo rangovus jie visiškai ignoruoja.

Su KJI teko dirbti prieš 6 metus. Tada jie atsiskaitė laiku.
Dabar KJI ieško naujų vertėjų, netgi ruošėsi seminarą Lietuvoje, Latvijoje ir/arba Estijoje surengti (tiesa, ne nemokamąicon_wink.gif ).

Mariau, o gal tu jiems atlikai „test translation“ (už tokius dažniausiai niekas nemoka)?

Vis dažniau nugirsdamas apie įvairius nemokumo atvejus, su kuriais susiduria Lietuvos vertėjai, regiu poreikį sudaryti specialų sąrašą nemokių užsakovų, su kuriais susidūrė būtent į/iš lietuvių kalbą verčiantys kolegos. Ar nepastebėjote, kad į mus, „nykštukus europiečius“, kai kurie užsakovai žiūri iš aukštai ir nemato reikalo atsiskaityti?

Gal kas turite tokiam sąrašui savo serveryje laisvos vietos? Jau būtų ką įrašyti.


 

diana bb  Identity Verified
Lithuania
Local time: 13:53
English to Lithuanian
+ ...
Test translation??? May 12, 2004

Ernestai, negąsdink... Ar manai, kad būna 2600 dolerių vertės 'test translations'?

icon_frown.gif


 

Ernestas Lomsargis  Identity Verified
Local time: 13:53
English to Lithuanian
TOPIC STARTER
Ne „test translation“ May 12, 2004

Per mažai nuliukų pastebėjau.icon_smile.gif

Tikrai, čia ne „test translation“ - taigi, dar vieni kandidatai į nemokių klientų sąrašą.

diana bb parašė:

Ernestai, negąsdink... Ar manai, kad būna 2600 dolerių vertės 'test translations'?

icon_frown.gif


 

Vidmantas Stilius  Identity Verified
Local time: 13:53
English to Lithuanian
+ ...
Nepraraskite vilties Jun 1, 2004

Nemokus klientas, suprantamas, kelia nemažai rūpesčių, tačiau 200 dienų dar nėra daug - yra tekę atgauti nemenką sumą ir po metų. Svarbu, kad firma nebūtų bankrutavusi ar "reorganizuota".
Kadangi ne vienerius metus (dirbdamas įmonėje, nesusijusioje su vertimais, tačiau su nemenkomis iš užsienio gautinomis sumomis) buvau skolų "išmušinėtojas", galiu teigti, kad elektroninių žinučių ar faksų siuntimas mažai padeda. Geriausia skambinti asmeniui, kuris tiesiogiai atsako už finansus (nebūtinai direktorius). Ir skambinti nuolatos. Dažniausiai padeda.


 

smilte
Lithuania
Local time: 13:53
English to Lithuanian
+ ...
Dar vienas nemokus klientas is Airijos Oct 8, 2006

Giedrius Savickas is Dekapolio. Bukite atsargus ir neprasidekite, o jei jau prasidejote, tai netikekite jo pazadais ir negave pinigu nesiuskite jam vertimu!


dekapolis ltd. invest-eu projects

1000sjobs ltd. international recruitment consultant

registered office: 1 earlsfort grove, lucan, co dublin, ireland

registered no. 330697. tel/fax: +353 1 5059199, mob: +353 86 3030255

dekapolis@email.com


 

Ugne Vitkute (X)  Identity Verified
Lithuania
Local time: 13:53
English to Lithuanian
+ ...
Konkrečiau Oct 21, 2006

Gal glaima konkrečiau pateikti priežastis, kodėl tas Aiirjos klientas nepatikimas, nes tokie pasakymai, kad tiesiog netikėti jais, nelabai įtikinantys.

 

smilte
Lithuania
Local time: 13:53
English to Lithuanian
+ ...
?? Oct 21, 2006

Nejaugi jus manot, kad as cia siaip issigalvoju?? Esme ta, kad uzsake vertima, susitarem del kainos ir atlikimo terminu. Norejo gauti vertima nesumokejes, taciau kur as ji Airijoj rasiu jei pabegs?? Todel apsidraudziau ir pasakiau, kad nusiusiu jam gabaliuka vertimo, jei nori isitikinti kokybe. Jam vertimas tiko, net parase, kad saunuole ir labai gerai isverciau, taciau kai paprasiau sumoketi, atsake, kad jie jau patys issiverte. Tada as paklausiau kodel jie uzsakineja vertima, jeigu nesiruosia moketi? Nemazai laiko praleidau prie to ju teksto, stengiausi kuo geriau isversti ir zmonems padeti, nes paskambine skundesi, kad nori skubiai, net siulesi sutarti atsiuti, bet paskui bedavojo, kad laiko nera..
Ka uz tai gavau?? Pasakyma: "Kol preke parduotuveje - mes uz ja nemokame'. Va tai tau!! Idomu gal jie rado tokiu kvaileliu, kurie pasitikejo ir nusiunte visa vertima??
Mano nuostoliai - tik prarastas laikas. Gerai, kad neissiunciau vertimo. Taciau vistiek gaila sugaisto laiko ir pikta, kai tokie manosi esantys gudresni uz kitus... nebutu lietuviai uzsienyje...


 

diana bb  Identity Verified
Lithuania
Local time: 13:53
English to Lithuanian
+ ...
Dėl Blue Board Oct 21, 2006

Jei ta firmelė figūruoja Proz'o Blue Board, būtų gerai, jei ją atitinkamai ten įvertintumėte (nuo 1 iki 5 balų), ir pateiktumėte savo pastabas. Man atrodo, kad į Blue Board užsuka daug kas, o į forumą - tik kai kas.

 

Ugne Vitkute (X)  Identity Verified
Lithuania
Local time: 13:53
English to Lithuanian
+ ...
Tinka Oct 23, 2006

Kai išgirsti argumentus, kas kaip kodėl, tai nekyla ir klausimų. Aš, sakykim, atsargiai žiūriu į skundus be faktų.

 

Ernestas Lomsargis  Identity Verified
Local time: 13:53
English to Lithuanian
TOPIC STARTER
Čekų mokumas? Jan 10, 2007

Šiandien čekų agentūra CEET paklausė, ar negalėčiau kuo skubiau patikrinti spausdintuvo vartotojo vadovo vertimo. „Blueboarde“ sužinojau, kad jų mokumas ne ypatingose aukštumose ir pastaruoju metu blogėja. Apie tai parašiau jiems ir paklausiau, ar nesutiktų iš anksto pervesti man mažyčio avanso (pvz., dešimt eurų) kaip savotiško patvirtinimo, kad jie yra patikimi užsakovai. Jie atsisakė. Be abejo, iš tokio atsisakymo negaliu teigti, kad jie yra nemokūs, tačiau iki šiol retas potencialus (ir mokus) užsakovas atsisakydavo pervesti man simbolinį avansiuką.

Dar vienos čekų agentūros (regis, „DC translations“ jos pavadinimas) skolą nurašiau į nuostolius jau seniai, bet tada apsižioplinau pats – prieš pradėdamas darbą nepatikrinau atsiliepimų apie jų mokumą.

Dar kartą linkiu visiems šaltos galvos ir gerų darbų. Saugokitės skubančių užsakovų!


 

Mindaugas Vasinauskas  Identity Verified
Lithuania
Local time: 12:53
Member (2003)
English to Lithuanian
+ ...
Išankstinis apmokėjimas Jan 10, 2007

Laikausi to paties principo, kaip ir Ernestas: jei pirmą kartą besikreipianti įmonė nežinoma ar ne itin gerai užsirekomendavusi Bluebloard'e, paprašau dalinio ar viso išankstinio apmokėjimo. Patikimos agentūros ar įmonės paprastai sutinka su tokia tvarka.

Panašiai ir man nutiko su CEET gruodžio mėnesį. Jiems reikėjo skubaus vertimo, ir kai paprašiau pervesti dalį pinigų iš anksto, jie griežtai atsisakė.

Manau, kad geriau gauti vienu ar keliais užsakymais mažiau, nei dirbti už dyką sukčiams ir paskui gadinti nervus prašinėjant teisėtai priklausančio užmokesčio.icon_smile.gif

[Edited at 2007-01-10 15:32]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Atsargiai! Nemokūs užsakovai!

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search