Nepavyksta gauti kliento duomenų sąskaitai išrašyti
Thread poster: Inga Petkelyte

Inga Petkelyte  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:57
Lithuanian to Portuguese
+ ...
Mar 2, 2015

Praeitą savaitę vienas vertimų biuras (LT) paprašė išversti vieną dokumentą šiam pirmadieniui. Kitą dieną paprašė dar dviejų pažymų vertimo ankstesniam laikui. Išverčiau pažymas gerokai anksčiau laiko, penktadienio rytui išsiunčiau ir pirmadieninio dokumento vertimą bei paprašiau nurodyti duomenis sąskaitai išrašyti. Pasikeitėme pora laiškučių dėl pažymų, dėl kito vertimo ir duomenų - tyla. Persiunčiu vertimą dar kartą ir klausiu, ar gavo. Pagaliau pasako, kad gavo, ir kad antspaudą su duomenimis atsiųs truputį vėliau (penktadienio ryto vidurys). Manote, atsiuntė?
Šiandien gaunu jų el. laišką, bet jame klausia, kaip yra "Vertimas iš... į..." bei paprašo patikrinti notarinio patvirtinimo įrašų vertimą ir pataisyti, ką reikia. Kuo skubiau, žinoma. Duomenų sąskaitai - nei žinios. Parašau, kad tas "Vertimas..." yra abiejų pažymų viršuje, dar nukopijuoju, kad jiems būtų greičiau, ištaisau notarinio įrašo vertimą, nusiunčiu su prierašu, kad vis dar laukiu duomenų sąskaitai išrašyti. Tyla... tyla... tyla... Verdu pietus ir burbuliuoju - gal ne ta koja iš lovos išlipau. O gal tiesiog užkniso.
Pagaliau jų laiškutis! Ir ką... Ogi "Gal galite patikslinti geltonai paryškintas vietas?" Jau mane tikrai užkniso, ir aš jiems rašau: "Gal galite visgi atsiųsti duomenis sąskaitai?"
Tuo tarpu einu žiūrėti geltonųjų vietų, o ten pašto adresų nori išverstų. Paaiškinu žmonėms, kad pašto adresai neverčiami... ir toliau laukiu duomenų. Ir burbuliuoju čia, nes juodai atsibodo klientai, paskui kuriuos reikia kaip vaikų daržely lakstyti ir lyg kokios didžiulės malonės prašinėti tokių paprasčiausių dalykų !


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: empty post

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 16:57
English to Lithuanian
+ ...
Blue Board Mar 2, 2015

Inga Petkelyte wrote:

Praeitą savaitę vienas vertimų biuras (LT) paprašė išversti vieną dokumentą šiam pirmadieniui. Kitą dieną paprašė dar dviejų pažymų vertimo ankstesniam laikui. Išverčiau pažymas gerokai anksčiau laiko, penktadienio rytui išsiunčiau ir pirmadieninio dokumento vertimą bei paprašiau nurodyti duomenis sąskaitai išrašyti. Pasikeitėme pora laiškučių dėl pažymų, dėl kito vertimo ir duomenų - tyla. Persiunčiu vertimą dar kartą ir klausiu, ar gavo. Pagaliau pasako, kad gavo, ir kad antspaudą su duomenimis atsiųs truputį vėliau (penktadienio ryto vidurys). Manote, atsiuntė?
Šiandien gaunu jų el. laišką, bet jame klausia, kaip yra "Vertimas iš... į..." bei paprašo patikrinti notarinio patvirtinimo įrašų vertimą ir pataisyti, ką reikia. Kuo skubiau, žinoma. Duomenų sąskaitai - nei žinios. Parašau, kad tas "Vertimas..." yra abiejų pažymų viršuje, dar nukopijuoju, kad jiems būtų greičiau, ištaisau notarinio įrašo vertimą, nusiunčiu su prierašu, kad vis dar laukiu duomenų sąskaitai išrašyti. Tyla... tyla... tyla... Verdu pietus ir burbuliuoju - gal ne ta koja iš lovos išlipau. O gal tiesiog užkniso.
Pagaliau jų laiškutis! Ir ką... Ogi "Gal galite patikslinti geltonai paryškintas vietas?" Jau mane tikrai užkniso, ir aš jiems rašau: "Gal galite visgi atsiųsti duomenis sąskaitai?"
Tuo tarpu einu žiūrėti geltonųjų vietų, o ten pašto adresų nori išverstų. Paaiškinu žmonėms, kad pašto adresai neverčiami... ir toliau laukiu duomenų. Ir burbuliuoju čia, nes juodai atsibodo klientai, paskui kuriuos reikia kaip vaikų daržely lakstyti ir lyg kokios didžiulės malonės prašinėti tokių paprasčiausių dalykų !


Inga, beveik numanau, kas tai per vertimų biuras. O jo duomenis, jei bent pavadinimą žinai, gali be problemų susirasti pagooglinus.

Man taip pat neseniai buvo kazusas su tokiais idiotais. Pasirodo, kad "pridariau klaidų", nes vertime iš anglų į lietuvių neišverčiau žodžio "Essex". Ten buvo būsto nuomos sutarties vertimas, o "Essex" buvo būsto adrese, o anot biuro "MIESTŲ pavadinimus taip pat būtina versti"... Po to taip pat "geltonai paryškintas" vietas teko "tikslinti".

Ateičiai darysiu paprastai - padarau iš išsiunčiu vertimą, sąskaitą į dantis. O visi papildomi darbai "šalia vertimo" yra "subject to my usual rates and availability"...

O tokius šmikius dėk į "Blue Board" su atitinkamų įrašu apie juos.



[Edited at 2015-03-02 23:02 GMT]


 

Daiva M
Local time: 16:57
German to Lithuanian
Taisymai, pataisymai Mar 3, 2015

Sveiki,

man ir ne kartą yra tekę taisyt, papildyt už veltui (nes klientas pamiršo, sugalvojo ir t. t.). Tad jau tikrai svarstau, kad reiktų dirbant su naujais, o gal ir seniems klientams pasakyti, kad į kainą įeina vertimas+1 pataisymas, o kiti darbeliai už papildomą kainą. Reikia auklėt!

Tokius nemandagius, nesupratingus ir visokius ne... klientus reikia viešinti. O nebandėt skambinti ir klausti? Pabandyti pagrasinti, kad paskelbsite tokią informaciją internete?


 

Inga Jokubauske  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:57
Member (2011)
English to Lithuanian
+ ...
Vertimą siųsti gavus duomenis? Mar 4, 2015

Gal būtų ateičiai galima daryti taip: parašote, kad vertimas paruoštas ir jį atsiųsite iš karto su sąskaita, kai tik gausite duomenis, kurių vis dar laukiate.

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: http://www.proz.com/siterules/general/8#8

Daiva M
Local time: 16:57
German to Lithuanian
Išeitis Mar 4, 2015

Inga Jokubauske wrote:

Gal būtų ateičiai galima daryti taip: parašote, kad vertimas paruoštas ir jį atsiųsite iš karto su sąskaita, kai tik gausite duomenis, kurių vis dar laukiate.


Manau, būtų išeitis...


 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 16:57
English to Lithuanian
+ ...
atsargiai Mar 10, 2015

Inga, tokiu atveju būčiau atsargus, kad po to neapkaltintų, kad vertimo laiku neišsiuntei. O visokio plauko aferistams būtų puikus "pasiteisinimas"...

Daiva, neseniai angliškame forume išsiaiškinau, kad net jei klientas atsiunčia suformatuotą tavo paties vertimą (kokiame nors pdf faile) galutinei peržiūrai (kad nebūtų formatavimo klaidų, iškraipytų raidžių ir t.t.), tai yra laikoma atskiru darbu, už kurį turi būti mokama papildomai. Savaime suprantama, kad jei koks senas geras klientas, ta peržiūra trunka vos kelias minutes, tai viena. Tačiau kai apsimesdami durniais nori, kad mes nemokamai dirbtume, manau, kad reikia nenuolaidžiauti ir be didesnių emocijų pasakyti, kad susitarėme, kad padarysiu vertimą. O visi kiti papildomi darbai - už papildomą užmokestį. JEI apsiimsiu (turėsiu laiko ir noro)...Ypač per krizę daugelis klientų su tais visais taupymais (ypač ten, kur nereikia) ir noru engti kitus gan stipriai suįžūlėjo...Netylėkim.


 

Daiva M
Local time: 16:57
German to Lithuanian
Per kančias į žvaigždes, o gal debesis? Mar 12, 2015

MariusV wrote:

Tačiau kai apsimesdami durniais nori, kad mes nemokamai dirbtume, manau, kad reikia nenuolaidžiauti ir be didesnių emocijų pasakyti, kad susitarėme, kad padarysiu vertimą. O visi kiti papildomi darbai - už papildomą užmokestį. JEI apsiimsiu (turėsiu laiko ir noro)...Ypač per krizę daugelis klientų su tais visais taupymais (ypač ten, kur nereikia) ir noru engti kitus gan stipriai suįžūlėjo...Netylėkim.


Aš ir netyliu... Dar ir šią savaitę teko pamokyti, pamokslauti, ar ginti vertėjų garbę nesutinkant su vieno biuro pasiūlymu versti techninius tekstus už 0,03 €. O reikalavimai kokie buvo: ir programų mokėjimas, ir darbas su „debesimis“ ir t. t. Nežinau, ar pavyko įtikinti, ar pasirodžiau įžuli ir arogantiška, tačiau tikrai to nesiekiau. Jei visi nors kiek stiebsimės aukštyn, bendrom jėgom greičiau pasieksim saulės šviesąicon_smile.gif


 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 16:57
English to Lithuanian
+ ...
:) Apr 21, 2015

Daiva M wrote:

MariusV wrote:

Tačiau kai apsimesdami durniais nori, kad mes nemokamai dirbtume, manau, kad reikia nenuolaidžiauti ir be didesnių emocijų pasakyti, kad susitarėme, kad padarysiu vertimą. O visi kiti papildomi darbai - už papildomą užmokestį. JEI apsiimsiu (turėsiu laiko ir noro)...Ypač per krizę daugelis klientų su tais visais taupymais (ypač ten, kur nereikia) ir noru engti kitus gan stipriai suįžūlėjo...Netylėkim.


Aš ir netyliu... Dar ir šią savaitę teko pamokyti, pamokslauti, ar ginti vertėjų garbę nesutinkant su vieno biuro pasiūlymu versti techninius tekstus už 0,03 €. O reikalavimai kokie buvo: ir programų mokėjimas, ir darbas su „debesimis“ ir t. t. Nežinau, ar pavyko įtikinti, ar pasirodžiau įžuli ir arogantiška, tačiau tikrai to nesiekiau. Jei visi nors kiek stiebsimės aukštyn, bendrom jėgom greičiau pasieksim saulės šviesąicon_smile.gif


Pamokslauti laiko ir energijos tiesiog gaila. Užtektų netiesiogine (ar net tiesiogine) forma pasiųsti vienon vieton su tokias reikalavimais ir "tarifais".


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nepavyksta gauti kliento duomenų sąskaitai išrašyti

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search