Priešingi atsakymai
Thread poster: Ramona Krankalyte

Ramona Krankalyte  Identity Verified
Local time: 22:16
English to Lithuanian
+ ...
Oct 25, 2005

Sveiki,

Ką jūs darote, kai į klausimą gaunate priešingus atsakymus, kaip mano paskutinis klausimas.


Direct link Reply with quote
 

diana bb  Identity Verified
Lithuania
Local time: 22:16
English to Lithuanian
+ ...
Re. Priešingi atsakymai Oct 27, 2005

Manau, kad šiuo konkrečiu atveju (ir visais kitais) labiausiai turėjo padėti geras kalbos žinojimas, kontekstas ir sveikas protas. Šįkart paprasčiausiai reikėjo žinoti visas 'but' reikšmes.

Kas atsižvelgė į šiuos veiksnius, tas pateikė teisingą atsakymą, ar ne?

Kas atsižvelgė į šiuos veiksnius, tas pasirinko teisingą atsakymą.

Diana


Direct link Reply with quote
 

Ramona Krankalyte  Identity Verified
Local time: 22:16
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
Taip Oct 27, 2005

Visi

Direct link Reply with quote
 

diana bb  Identity Verified
Lithuania
Local time: 22:16
English to Lithuanian
+ ...
Tikrintojai Oct 27, 2005

Dažnai bendrovės ar agentūros turi po kelis tos pačios kalbos vertėjus. Vieną tekstą verčia vienas, tikrina kitas. Tad neretai tikrintojai - tai vertėjai iš Lietuvos. Todėl daug kas priklauso nuo tikrintojo kalbos žinių - ir apskritai žinių bei patirties.

Diana




[Edited at 2005-10-27 16:30]


Direct link Reply with quote
 

Ramona Krankalyte  Identity Verified
Local time: 22:16
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
tai Oct 31, 2005

Išeina, kad su teisinga reikšme pro tikrintojus nepraeisi.

Direct link Reply with quote
 

Vidmantas Stilius  Identity Verified
Local time: 22:16
English to Lithuanian
+ ...
Tikrintojai... Oct 31, 2005

Šiai aktualiai problemai reikėtų atskiros diskusijos.

Gerbiu tikrintojus, kurie geranoriškai pataiso vertimo klaidas –o jų visiems pasitaiko, nes dažniausiai agentūros patvirtina klientams nerealius terminus ir vertėjams paprasčiausiai nelieka laiko dar kartą nuodugniai peržiūrėti savo darbą.
Tačiau yra ir tokių tikrintojų, kurie tikrina „dėl tikrinimo“ - kad tik daugiau būtų raudonų dėmių vertime. Kraštutinumas, su kuriuo teko susidurti - vietoje išbrauktų žodžių įrašyti... tie patys žodžiai. Ir ne vienoje vietoje, per klaidą, o sistemingai.

Manau, kad susidūrus su tokiais atvejais savo poziciją ginti būtina. Nepagailėti laiko ir sudaryti lentelę - pirminis variantas > taisytojo siūlomas variantas > priežastis, kodėl nesutinku su taisymu.

O idealiausia būtų tiesiogiai susisiekti su tikrintoju ir išsiaiškinti visus nesusipratimus. Jei agentūra save gerbia, ji turėtų suteikti tokią galimybę.


Direct link Reply with quote
 

Ramona Krankalyte  Identity Verified
Local time: 22:16
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
prisiminiau Nov 2, 2005

Man taip pat ištaisė. Vietoje to, kad paraudonintų dvi raides, tai perrašė visą tą žodį ir dar šalia esantį. Lygiai kaip ir Jums, Vidmantai, per visą tekstą. Vadinasi, tai jau tampa sistema.

O kai ištaiso į priešingą reikšmę (ten buvo bandomasis vertimas), tai turbūt baiminasi, kad iš jų darbo neatimtume.

Sėkmės darbuose !!!


Direct link Reply with quote
 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 22:16
English to Lithuanian
+ ...
...gerai Vidmantas pastebėjo Jan 31, 2006

Ne visi "tikrintojai" yra sąžiningi ir ne visi jie yra profesionalūs. Pasitaikė paradoksalus atvejis, kada praktiškai idealų vertimą (vertimas buvo "highly technical" iš srities, kurią puikiai išmanau + vertimą žiūrėjo ir tvarkė aukšto lygio tos srities specialistas - išblizgintas, pedantiškai "išgyventas" kiekvienas žodis, kablelis, taškelis) "sukritikavo" kažkoks beraštis. Maža to, kad visiškai "į pievas" pakeitė esmę - comments ir "pataisymus" įrašė su mokyklinės gramatikos klaidomis...Galvojau gausiu iš patenkinto kliento puikų įvertinimą, o gavau tokias pastabas, kad...(gerai, kad mano kėdė su atlošu)...Tokį "proofreading'ą" galima pavadinti nebent pasityčiojimu...

Tokiu atveju vienintelė išvada - kažkam (nelabai raštingam) labai reikia kelių eurų, klientas lietuvių kalbos nesupranta (vėl tam tikras paradoksas) ir gaunasi taip, kad ideliai padaręs darbą sužinai, kad jame pilna klaidų...Gerai, kad bent savo konsultantui-specialistui nieko nesakiau ir nerodžiau "ištaisyto teksto" - būtų mane pasiuntęs ant trijų raidžių...


Direct link Reply with quote
 

Ernestas Lomsargis  Identity Verified
Local time: 22:16
English to Lithuanian
...gali būti ir sąžiningi, ir profesionalūs, bet suvaržyti nevykusių reikalavimų Feb 1, 2006

Dažnai problemų kyla dėl to, kad tikrintojams užsakovai pateikia nevykusių reikalavimų. Labai dažnas atvejis, kai užsakovas reikalauja sutikrinti vertime vartojamus terminus su atskirai atsiųstame žodynėlyje (glossary) esančiais terminais. Esu matęs tokių žodynėlių (ypač medicininių ir kompiuterinių terminų), kad net akys raibo. O ką padarysi? Užsakovas vis tiek reikalauja net ir vietoje teisingų terminų rašyti neteisingus iš žodynėlio, kurį, ko gero, sudarė ne itin aukšta darbų kokybe galintis pasigirti vertėjas.

Direct link Reply with quote
 

Vita Juciuviene  Identity Verified
Lithuania
Local time: 22:16
English to Lithuanian
+ ...
visokiu yra Feb 2, 2006

man "tikrintojas" irgi pasitaike nelietuvis, bet zmogus nepiktybinis. Uzsakovu paprasiau pakomentuoti mano darbo kokybe ir jie atsiunte "istaisyta" darba. Iskart apeme toks graudus pasiutimas, bet po to uzsakovams pasakiau, kad pripazystu visas "misprinting" klaidas, taciau su kitomis kategoriskai nesutinku. Tada su paciu tikrintoju issiaiskinom ir, manau, radom kompromisa, nes kai veliau uzsakovai atsiunte modifikuota originala sutikslinti su vertimu, viskas buvo palikta taip, kaip buvom sutare.

Direct link Reply with quote
 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 22:16
English to Lithuanian
+ ...
...aš manyčiau, kad Feb 2, 2006

...nors techniniai su vertimu ir jo kokybe susiję dalykai yra svarbūs (čia gal ir atskira tema galėtų būti), tačiau egzistuoja ir dar viena problema - vieni konkuruoja sąžiningai, kiti konkuruoja nesąžingai. Vienas iš nesąžiningų konkurencijos būdų - "sudirbti" kažkieno kito kokybišką vertimą siekiant bet kokia kaina lietuvių kalbos (ar net paties vertimo) niuansų nesuprantančiam užsakovui įrodyti, kad "tas vertėjas buvo blogas, o va aš esu geras. Padarysiu Jums daug geriau ir pigiau nei tas, kuris vertimą Jums anksčiau darė"...Teko apturėti atvejį, kada viename sakinyje "pataisymų" buvo padarytos net 5 gramatinės klaidos, nebekalbu apie iškraipytą techninę prasmę, kada "taisytojas" visiškai nesuprato apie ką tame tekste rašoma...



[Edited at 2006-02-02 15:37]


Direct link Reply with quote
 

diana bb  Identity Verified
Lithuania
Local time: 22:16
English to Lithuanian
+ ...
Tai ne tik techninių vertimų problema Feb 7, 2006

Prieš porą savaičių kolegė parodė vienoje iš stambesniųjų Lietuvos leidyklų 'suredaguotą' vertimo tekstą. O redagavimo esmė ta, kad visi 'kad' buvo pakeisti į 'jog', o visi 'jog' į... - kaip Jums atrodo? Taip, žinoma - į 'kad'.
Juk reikia pateisinti savo egzistavimą ir reikalingumą.


Direct link Reply with quote
 

Vidmantas Stilius  Identity Verified
Local time: 22:16
English to Lithuanian
+ ...
Būtų juokinga, jei nebūtų graudu... Feb 7, 2006

...aš manyčiau, kad

...nors techniniai su vertimu ir jo kokybe susiję dalykai yra svarbūs (čia gal ir atskira tema galėtų būti), tačiau egzistuoja ir dar viena problema - vieni konkuruoja sąžiningai, kiti konkuruoja nesąžingai. Vienas iš nesąžiningų konkurencijos būdų - "sudirbti" kažkieno kito kokybišką vertimą siekiant bet kokia kaina lietuvių kalbos (ar net paties vertimo) niuansų nesuprantančiam užsakovui įrodyti, kad "tas vertėjas buvo blogas, o va aš esu geras. Padarysiu Jums daug geriau ir pigiau nei tas, kuris vertimą Jums anksčiau darė"...Teko apturėti atvejį, kada viename sakinyje "pataisymų" buvo padarytos net 5 gramatinės klaidos, nebekalbu apie iškraipytą techninę prasmę, kada "taisytojas" visiškai nesuprato apie ką tame tekste rašoma...

Kartais taisymų nepavyksta išvengti, kai gauni vertimą su 'atmintimi". Negi galima palikti tokį "perlą", kaip (vertimas iš vokiečių kalbos):
Originalas: Einwandfreie Funktion prüfen
Apytikslis vertimas: Patikrinti, ar xxx veikia nepriekaištingai.
"Vertimas" Trados atmintyje: Patikrinti prie vienos laisvos sienos pritvirtinto įrenginio veikimą.

Praktiškai visą "senąjį" vertimą teko perrašyti.

Neabejoju, kad kolega ne tik verčia, bet ir kitų vertimus taiso...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Priešingi atsakymai

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search