Pages in topic:   [1 2] >
dėl Trados 7 versijos
Thread poster: MariusV

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 04:26
English to Lithuanian
+ ...
Apr 27, 2006

Sveiki,

Norėjau pasiklausti ar kas jau naudojatės Trados 7 versija? Ar ji realiai kuo nors skiriasi nuo ankstesnių? Teko girdėti, kad yra keletas gerų patobulinimų.

Klausiu todėl, kad iškilo tokia dilema - vienas klientas siūlo neblogą darbelį, tačiau reikalavimas yra Trados 7 versija. Turiu laiko atsakyti iki pirmadienio popietės.

Ką daro naujausia Trados versija ko nedaro ankstesnės?


Direct link Reply with quote
 

Ernestas Lomsargis  Identity Verified
Local time: 04:26
English to Lithuanian
Klausimą reikia formuluoti kitaip Apr 28, 2006

MariusV parašė:

Ką daro naujausia Trados versija ko nedaro ankstesnės?




Manyčiau, naudingiau būtų paklausti užsakovo, kodėl JAM reikia vertimo, atlikto būtent 7 versija. Daugelis užsakovų aklai reikalauja „šviežienos“, nors vienodai sėkmingai tiktų netgi vertimas, atliktas, tarkime, kokia 2 versija (1998 m.).

Ir aš gaudavau tokių reikalavimų, tačiau kartu su užsakovu išsiaiškindavome visas smulkmenas ir prieidavome prie neišvengiamos išvados, kad puikiausiai tinka ir 6.0 versija.

Žinoma, gali susidurti su tokiais užsakovais, kurie sakys: „duok 7 versijos vertimą ir taškas!“ Su tokiais, ko gero, nedirbčiau. Toks „darbinis“ nelankstumas gali atsispindėti ir piniginiuose reikaluose.

Spręsk pats.


Direct link Reply with quote
 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 04:26
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
hmz Apr 28, 2006

Ernestas Lomsargis wrote:

MariusV parašė:

Ką daro naujausia Trados versija ko nedaro ankstesnės?




Manyčiau, naudingiau būtų paklausti užsakovo, kodėl JAM reikia vertimo, atlikto būtent 7 versija. Daugelis užsakovų aklai reikalauja „šviežienos“, nors vienodai sėkmingai tiktų netgi vertimas, atliktas, tarkime, kokia 2 versija (1998 m.).

Ir aš gaudavau tokių reikalavimų, tačiau kartu su užsakovu išsiaiškindavome visas smulkmenas ir prieidavome prie neišvengiamos išvados, kad puikiausiai tinka ir 6.0 versija.

Žinoma, gali susidurti su tokiais užsakovais, kurie sakys: „duok 7 versijos vertimą ir taškas!“ Su tokiais, ko gero, nedirbčiau. Toks „darbinis“ nelankstumas gali atsispindėti ir piniginiuose reikaluose.

Spręsk pats.


Supratau tavo mintį - manęs jau ne kartą klausę ar turiu Trados 7 versiją. Tačiau vis "išsivyniodavau" be jos nes klausdavo daugiau "dėl ponto". Šįkart situacija kiek kitokia. Paklausiau dar prieš pradėdamas temą šiame forume ir atsakymo nelabai supratau:

As for you working with TRADOS 6.5 this will be a problem as we're very dependant on
the comment function which does not seem to exist in TRADOS 6.5 - that is there IS a
comment function as such, but we simply cannot figure out how to make it compatible
with the comment function in TRADOS 7.1. TRADOS 6.5 seems to be missing the two tabs
'Comments' and 'Verification Messages' - but we're still trying to make it work,
I'll get back to you concerning this issue later today if we manage to solve it (if
you should happen to know anything about this you're most welcome to share it with
me).

Dabar ir laužau galvą ko jie čia nori ir mąstau ar verta įsigyti tą naujausią versiją. Iš vienos pusės - norint būti konkurentų priekyje niekada nekenkia investuoti dalies pelno į naujausias technologijas. Iš kitos pusės - vėlgi. Ar verta kišti pinigus nežinant ar ta naujausia versija kažką realiai duos man pačiam - palengvins ir pagreitins darbą, suteiks kitų privalumų ir t.t. (be to, kad tenkinsiu klientų užgaidas ir turėsiu naujausią versiją "dėl ponto"). Va ir kilo toks klausimėlis...Pagalvojau - gal kas jau dirba su ta naujausia versija ir gal tikrai gali pasakyti ar verta ją įsigyti.


Direct link Reply with quote
 

Ernestas Lomsargis  Identity Verified
Local time: 04:26
English to Lithuanian
Biudžeto dalis naujoms technologijoms Apr 28, 2006

Visiškai teisingai, Mariau, pastebėjai, kad reikia investuoti į naujoves, jei nori likti ant bangos keteros.

Kitoje konferencijoje vieno kolegos, kuris turi 7 versiją, klausinėjau apie mano darbams dažniausiai reikalingų funkcijų patobulinimus ir naujoves toje versijoje. Pats kol kas tebenaudoju 6.0 versiją, tačiau iš gautų atsakymų susidariau įspūdį, kad verta artimiausioje ateityje pasirašyti savo biudžeto straipsnį naujai versijai įsigyti.

Naujos funkcijos ir patobulinimai turėtų palengvinti ir dar labiau paspartinti darbą (bent jau žiūrint iš mano daržinės).

Apie pastabų funkciją nesidomėjau, ko gero, 6-osiose versijose jos nėra. Jei geram užsakovui žūt-būt jos reikia, tada veikiausiai niekur nedingsi — vietoje kelionės į Egiptą teks pirkti 7 versiją.


Direct link Reply with quote
 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 04:26
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
:) Apr 28, 2006

Ernestas Lomsargis wrote:

Visiškai teisingai, Mariau, pastebėjai, kad reikia investuoti į naujoves, jei nori likti ant bangos keteros.

Kitoje konferencijoje vieno kolegos, kuris turi 7 versiją, klausinėjau apie mano darbams dažniausiai reikalingų funkcijų patobulinimus ir naujoves toje versijoje. Pats kol kas tebenaudoju 6.0 versiją, tačiau iš gautų atsakymų susidariau įspūdį, kad verta artimiausioje ateityje pasirašyti savo biudžeto straipsnį naujai versijai įsigyti.

Naujos funkcijos ir patobulinimai turėtų palengvinti ir dar labiau paspartinti darbą (bent jau žiūrint iš mano daržinės).

Apie pastabų funkciją nesidomėjau, ko gero, 6-osiose versijose jos nėra. Jei geram užsakovui žūt-būt jos reikia, tada veikiausiai niekur nedingsi — vietoje kelionės į Egiptą teks pirkti 7 versiją.


Jo, užsakovas rimtas ir ta investicija tikrai turėtų atsipirkti. Gal tada pasinaudosiu paties gyvenimo pakišta gera proga įsigyti tą naujajį technologinį stebuklą Galėsiu pasidalinti pasitirtimi.

Beje, ar neteko girdėti kiek reikia laiko norint gauti tą versiją (juk apmokėjimas banku bent 3 dienas eina, paskui turi atsiųsti ten visokius dalykus ir t.t.)...Kai ankstesnes Trados pirkai, kiek laiko visa ta procedūra užtruko?


Direct link Reply with quote
 
senukas
Local time: 04:26
English to Lithuanian
senukas Jul 13, 2007

Kur Lietuvoje galima nusipirkti Trados 7 versiją? Ir kitas su vertimu susijusias programas?

[Edited at 2007-07-13 19:17]


Direct link Reply with quote
 

Ernestas Lomsargis  Identity Verified
Local time: 04:26
English to Lithuanian
Kur pirkti „Trados“? Jul 15, 2007

Iki šiol bene pigiausiai „Trados“ buvo galima įsigyti „Translator Group Buying“ akcijų metu. Žr. http://www.proz.com/tgb/88.

Šiuo metu užsakyti visi 50 paketų, bet galima įsirašyti į laukiančiųjų sąrašą. Jei kas nors iš tų 50 žmonių nesumokės, jiems skirti paketai paeiliui atiteks laukiantiesiems.

Lietuvoje oficialiai pirkti „Trados“ neapsimoka.


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 04:26
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Oficial Trados dealer in Baltics Jul 15, 2007

http://www.mestako.lv/

I cannot find prices now on their page, but they used to be lower than in other places.

Uldis

[Rediģēts plkst. 2007-07-15 17:30]


Direct link Reply with quote
 
senukas
Local time: 04:26
English to Lithuanian
kodėl Jul 15, 2007

Ernestas Lomsargis wrote:

Iki šiol bene pigiausiai „Trados“ buvo galima įsigyti „Translator Group Buying“ akcijų metu. Žr. http://www.proz.com/tgb/88.

Šiuo metu užsakyti visi 50 paketų, bet galima įsirašyti į laukiančiųjų sąrašą. Jei kas nors iš tų 50 žmonių nesumokės, jiems skirti paketai paeiliui atiteks laukiantiesiems.

Lietuvoje oficialiai pirkti „Trados“ neapsimoka.


Kodėl Lietuvoje oficialiai neapsimoka pirkti? Ir visdėlto kas Lietuvoje prekiauja?

[Edited at 2007-07-15 11:49]


Direct link Reply with quote
 
senukas
Local time: 04:26
English to Lithuanian
tiesa Jul 15, 2007

Tiesą pasakius aš su vertimais neturiu nieko bendro ir nieko apie juos neišmanau. Man tiesiog reikia nupirkti šią programą ir aš nenoriu jos pirkti kažkur internete normaliai nesuvogdamas ką ji gali ir ko negali. Todėl jei yra kažkur Lietuvoje kasnors prekiaujantis šia programa tai būtu labai malonu sužinoti. Man reikia, kad kas Lietuviškai man išaiškintu visas TRADOS 7 galimybes. Dėkoju už pagalbą.

Direct link Reply with quote
 

Ernestas Lomsargis  Identity Verified
Local time: 04:26
English to Lithuanian
ar būtina permokėti? Jul 15, 2007

senukas wrote:
Kodėl Lietuvoje oficialiai neapsimoka pirkti?


Todėl, kad pardavėjai lygiai taip pat perka iš „Trados“ platintojų ir, žinoma, dar užsideda savo kąsnį (kuris gali būti nemažas). Apie nuolaidas nėra prasmės kalbėti, nes Lietuvoje „Trados“ niekas urmu neperka.


Direct link Reply with quote
 

Ernestas Lomsargis  Identity Verified
Local time: 04:26
English to Lithuanian
konsultacijos Jul 15, 2007

senukas wrote:
Man reikia, kad kas Lietuviškai man išaiškintu visas TRADOS 7 galimybes. Dėkoju už pagalbą.


Lietuviškai geriausiai paaiškins ne koks nors pardavėjas, o patyręs vertėjas, naudojantis šią programą daug metų. Ieškokite tokio žmogaus.


Direct link Reply with quote
 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 04:26
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
ką turi omeny konkrečiai? Jul 15, 2007

> senukui

Patikslink ką turi omeny konkrečiai sakydamas "vertimų programos". Trados nėra "vertimų programa" ta prasme, kad ji nėra kokia nors automatinė programa, kuri verčia tekstus. Ji ir kitos programos (Wordfast, Dejavu, MemoQ, StarTransit) yra vadinamieji "CAT tools" (computer-aided translation tools). Todėl, jei ieškai "vertimų programos" (tos, kuri pati verstų tekstus), Trados - ne tai, ko ieškai.

O jei reikia Trados, rekomenduoju, kaip sakė Ernestas, pirkti per proz.com "išpardavimus" arba tiesiogiai iš "gamintojų" ar jų atstovų. Trados atstovas Baltijos šalims yra www.mestako.lv, kitų (MemoQ, Wordfast ir pan.) bent jau neteko girdėti, kad Lietuvoje juos kas nors oficialiai atstovautų (nors gal ir yra kokia įmonė ar koks asmuo - nežinau).

Galiausiai - nematau prasmės pirkti visus tuos pavardintus "CAT tools", nes jie iš esmės yra tas pats (tik kai kas skiriasi). Tad jei reikia CAT'o, pirk kurį nors vieną. Trados populiariausias. O jei gerai pamenu - mestako.lv labai dideles nuolaidas studentams suteikia (berods 260 EUR vietoje 800 EUR). Aišku, jei esi studentas...

O apie Trados - nueik į www.trados.com ir parsisiųsk demo versiją. Ten pilnai užteks pasižiūrėti ir suprasti kas tai per dalykas ir "su kuo jis valgomas"


Direct link Reply with quote
 
senukas
Local time: 04:26
English to Lithuanian
O ar būna? Jul 16, 2007

MariusV wrote:

> senukui

Trados nėra "vertimų programa" ta prasme, kad ji nėra kokia nors automatinė programa, kuri verčia tekstus. Ji ir kitos programos (Wordfast, Dejavu, MemoQ, StarTransit) yra vadinamieji "CAT tools" (computer-aided translation tools). Todėl, jei ieškai "vertimų programos" (tos, kuri pati verstų tekstus), Trados - ne tai, ko ieškai.









O ar būna tokių programų kurios verstu tekstą? O TRADA (pagalba vertimams) kokios kalbos ten įeina?


Direct link Reply with quote
 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 04:26
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
nežinau Jul 16, 2007

Nežinau ar yra programų, kurios "verstų tekstą" iš anglų į lietuvių ar iš lietuvių į anglų. Kažką viena ausimi teko girdėti, kad KTU (o gal VDU) kuria anglų-lietuvių-anglų vertimo "robotą-programėlę", bet ir viskas.

Dėl Trados "kalbų" - ten "įeina" visos, kokias nusistatai. Truputį papasakosiu kaip veikia Trados programa, nes matau nelabai įsivaizduoji kas ji per dalykas - Trados veikia tokiu principu, kada "atsimenamas" verčiamas segmentas (sakinys, žodis ir pan. pagal pasirinktus nustatymus), t.y. jei verti naudodamas Trados (pvz. Worde instaliavus Trados atsiranda papildomi mygtukai, kuriais naudojiesi), vieną kartą išverti sakinį ir vėliau būna originale lygiai toks pat arba panašus sakinys, Trados automatiškai įrašo vertimą "iš atminties". Je tekstas toks pat, nereikai nieko daryti, o jei tekstas panašus, Trados rodo atitikimus (tarkim 89 % atitinka pagal anksčiau verstą sakinį). Taigi, kaip pats dabar matai, Trados nėra "programa, kuri verčia". Ji tau gali būti reikalinga nebent tada, jei užsiimtum vertimais. Idealiausia - kada verčiami didelės apimties panašūs arba besikartojantys tekstai (iš tos pačios srities ir pan.). Ne vertėjui kitokiu atveju Trados (ar kita analogiška "CAT" programa) vargu ar gali būti kuom nors naudinga...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

dėl Trados 7 versijos

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search