Pages in topic:   [1 2] >
nemokami bandomieji vertimai - maks. apimtis
Thread poster: Kristina Radziulyte

Kristina Radziulyte  Identity Verified
Lithuania
Local time: 20:56
Member (2006)
English to Lithuanian
+ ...

Moderator of this forum
Jan 2, 2008

Sveiki,

Ar darote nemokamus bandomuosius vertimus ir kokią esate nusistatę maksimalią nemokamo bandomojo vertimo apimtį? Ar verstumėte nemokamai finansinį tekstą, kurio apimtis 550 orig. žodžių? Ačiū.

Linkėjimai,
kristina


Direct link Reply with quote
 

Egidijus Slepetys  Identity Verified
Local time: 20:56
German to Lithuanian
man asmeniškai atrodo didokas Jan 2, 2008

Čia, proz'e, dažnai tekdavo matyti nusiskundimų, kaip po bandomojo dingsta jo užsakovas, vadinasi, kažkais tokiu būdu pelnosi.
Iš kitos pusės - per didelis kankinimas su ilgu bandomuoju. Bet jeigu matosi, kad klientas rimtas ir žada gerų užsakymų, gal ir verta rizikuoti.
Bet tegul apie tai atsiliepia labiau patyrę vertėjai, aš labiau pradedantysis.

sėkmės,
Egidijus


Direct link Reply with quote
 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 20:56
English to Lithuanian
+ ...
lašas lietaus iš didelio debesies Jan 7, 2008

Egiz wrote:

Čia, proz'e, dažnai tekdavo matyti nusiskundimų, kaip po bandomojo dingsta jo užsakovas, vadinasi, kažkais tokiu būdu pelnosi.
Iš kitos pusės - per didelis kankinimas su ilgu bandomuoju. Bet jeigu matosi, kad klientas rimtas ir žada gerų užsakymų, gal ir verta rizikuoti.
Bet tegul apie tai atsiliepia labiau patyrę vertėjai, aš labiau pradedantysis.

sėkmės,
Egidijus



Manau, kad optimaliausia "bandomojo vertimo" ("test translation") apimtis būtų "0 pages". Kodėl taip manau? Keli pastebėjimai iš praktikos:

1) yra visokių "trampslation agencies", kurios tiesiog nori vietoje "test translation" prakišti realų vertimą (jei kiekis didelis, kokie 500 ar daugiau žodžių ir reikia "urgently" - siūlau negaišti laiko), teko su tokiais "gurdučiais" turėti reikalų - padalino 30 psl. dešimčiai vertėjų, o po to "paaiškėjo", kad nė vienas iš dešimties vertėjų nesugebėjo jų "kokybės standarto" patenkinti (o galutinis klientas gavo tą "test translation" kaip tikrą vertimą) - tik tada supratau, kodėl gavau gabalą instrukcijos iš +- tos instrukcijos vidurio,

2) daugelis vertėjų tiesiog "nepuola" daryti tų "test'ų", todėl, kad viskas "rimčiau" atrodytų, prirašo sakinių pasiūlyme apie kokias nors nerealias vos vieną kartą gyvenime pasitaikančias galimybes bendradarbiauti nusimatančiame grandioziniame projekte (jei "test translation" bus "geras"), o rezultatas toks, kad nei to projekto, nei jokio atsakymo apie tavo "test translation" ("tiko"/"netiko") taip ir negauni,

3) reiktų paskaičiuoti kiek laiko "sumoje" sugaišta vertėjas darydamas visiems tuos test vertimus - 500 žodžių tai jau geri 2 psl., tad ar ne geriau 2 psl. realų darbelį daryti? o jei paskaičiuosime po tris "test translations" per savaitę, per mėnesį, per pusmetį?

4) kaip kontrastas 2-am punktui - paprasta praktinė taisyklė yra ta, kad susiradę naują vertėją rimti biurai tiesiog arba duoda darbą, arba jo neduoda ir jie tiesiog neturi laiko visoms toms nesąmonems (test translations, online application forms, visokios paklodinės sutartys ir t.t.), o rimtas biuras visada turi savo sistemėlę naujo vertėjo kokybei pasitikrinti - duoda kokį nedidelį darbelį pirmą kartą, jei padarai normaliai, tada gauni didesnį, trečią, ketvirtą ir t.t.,

5) be to, kad gaišai savo laiką, kaip jauna naivi mergaitė tikėdamasis, kad tavo bandomasis vertimas "tiks", naiviai tikėjaisi tų "grandiozinių projektų" ir t.t.) dažnai būna taip, kad koks nors nesveiką konkurenciją jaučiantis taukuotapirštis tautietis "peržiūri" tavo vertimą, kurį versdamas visą savo dūšią įdėjai, o tada tu sužinai, kad net rašyti nemoki (padarei "labai daug gramatikos klaidų, todėl testo rezultatas neigiamas"), didžiai nustebęs paprašai nors vieną gramatikos klaidą nurodyti bent savo žmogiškam smalsumui patenkinti, bet niekas tau nieko nenurodo, o jei pavyksta "išsimušti" tą "pataisytą" vertimą, tai žiūrėk, kad kėdė būtų su atlošu...teko man kartą žiūrėti savo "klaidas" testiniame vertime, kurias "rado" "tikrintojas" - net absurdu būtų buvę per gražu pavadinti, o badaujantis "tikrintojas" visada versis per galvą norėdamas įrodyti, kad "tas vertėjas neraštingas - geriau duokite man versti, nes aš padarysiu šimtą kartų geriau ir dešimt kartų pigiau" (ir tegul daro - badaujančius žmones užjausti reikia, ant jų pykti negalima)...

Galiausiai - kai pabandai (bent iš savigarbos) argumentuotai paaiškinti, kad tai ne klaidos ir kad tai NEGALI būti klaidos, o tikrintojas bent po 2-3 klaidas į tavo teisingą sakinį įrašė, gauni atsakymą, kuris prilygsta snaiperio šūviui į kaktą "Sorry, but we do not understand any Lithuanian" (o tai kokio galo tada tas "test translation" buvo reikalingas)?

Savaime suprantama, kad kiekvienas pats sau sprendžia daryti tą testą ar jo nedaryti, tačiau manau, kad tie test translations yra tiesiog laiko gaišimas ir gaišinimas. Šia tema siūlau paskaityti ir angliškus proz forumus...




[Edited at 2008-01-07 02:55]


Direct link Reply with quote
 

Vidmantas Stilius  Identity Verified
Local time: 20:56
English to Lithuanian
+ ...
Bandomieji vertimai Jan 14, 2008

550 žodžių finansinio teksto vertimo naujam ir nežinomam užsakovui (dabar jau) nedaryčiau. Kadaise dariau, bet apie tai išsamiai parašė Marius.
Bandomuosius vertimus mokamai darau seniems klientams, iš kurių to bandomojo vertimo reikalauja jų klientas. Bet kuriuo atveju, jei biuras užsakymo ir negauna, už bandomąjį vertimą sumoka.

Pastebėjau kitą problemą: biuras klausia įkainių, pasako "OK", atsiunčia nemokamą bandomąjį vertimą. Jį patikrinę, pradeda zyzti, kad įkainis esąs per aukštas ir pan. Reikėtų iškart pabrėžti, kad nurodytas įkainis yra tvirtas ir nepajudinamas:))

Ir apskritai, juk daugeliui iš mūsų pakanka užsakovų ir be visokių bandomųjų...


Direct link Reply with quote
 

Kristina Radziulyte  Identity Verified
Lithuania
Local time: 20:56
Member (2006)
English to Lithuanian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
apie tą patį Jan 14, 2008

Aš neturiu nieko prieš nemokamus bandomuosius - jei klientas domina, juk nesunku (ir netgi džiugu) išversti kelis sakinius. Bet esu tos nuomonės, kad vertėjo kompetenciją galima įvertinti ir iš 10 sakinių vertimo. O jei klientas nori "gilesnio įsitikinimo":), tai nesu tikra, ar noriu jį nemokamai įtikinėt.
Tai toks ir klausimas: kokio ilgio tai turi būti tekstas, kad vertėjo neapsunkintų ir nebūtų gaila darius, net jei klientas po to paslaugų neužsakytų ar iš viso nebeatsilieptų.
Man tai kokie 150 žodžiai būtų maksimumas. O 550 ž. finansinio teksto nemokamai prašyti tai jau lazdos perlenkimas. Čia tas pats, kas ateiti į parfumerijos parduotuvę ir sakyti: "Prašyčiau nemokamą Versace kvepalų pavyzdėlį 100 ml".


Direct link Reply with quote
 

Vidmantas Stilius  Identity Verified
Local time: 20:56
English to Lithuanian
+ ...
Dėl apimties ir turinio Jan 15, 2008

550 žodžių yra aiškiai per daug.
Ne mažiau svarbu, koks teksto turinys - neretai tai būna atsitiktinai paimtas gabalas, net su techninių duomenų lentele (kam perrašinėti visus tuos 220 V ir 20 kW?), be konteksto (bent parašytų, ar kalbama apie kombainą, ar skalbyklę).

Apie tikrintojus atskira kalba. Kartais jie išties persistengia (vietoj "nuostabus" įrašo "puikus",
vietoj "kaip antai" - "tokie kaip"). Dažnai teisinimasis dėl tokių taisymų užima daugiau laiko ir nervų, nei pats bandomasis vertimas.


Direct link Reply with quote
 
Ugne Vitkute  Identity Verified
Lithuania
Local time: 20:56
English to Lithuanian
+ ...
200 žodžių per akis Jan 16, 2008

Iš savo patirties galiu pasakyti taip, visi pagrindiniai mano klientai atsirado be jokių test translations. Beveik visi mano siųsti bandomieji vertimai būdavo arba atmetami, arba priimami (bet paskui niekada iš tų klientų daugiau neišgirsdavau), arba nesulaukdavau išvis jokio vertinimo. Taigi paskutiniu metu jų atsisakau. Labai pritariu Mariaus nuomonei, ypač 5 punktu. Labiausiai nervina, kai taiso nežinia kas, gal 5 klases baigęs veikėjas, kuris pareiškia, kad testas neatitinka (kažkieno) standartų, bet niekada neatsiunčia pažiūrėti taisymų.

Kita vertus, nevisai pritariu nuomonei, kad rimtos firmos nesiuntinėja test translations. Kai dirbau vienoje olandų firmoje, mes visada siųsdavome bandomuosius vertimus (iki 200 žodžių), kuriuos paskui tikrindavo tos kalbos geriausias turimas vertėjas. Iš patirties galiu pasakyti, kad mano kontrolės nepraeidavo apie 60 proc. testų. Dažnas jų būdavo tikrai neraštingas. Visada siųsdavom ištaisytus testus vertėjams pasižiūrėti, klausimų nekildavo. Tačiau šis metodas irgi nėra patikimas, atsirenkant vertėjus, nes kai kurie, kurių test translations būdavo įvertinami teigiamai, vėliau pateikdavo keistų siurprizų, tarsi jiems tuos testus būtų išvertus kita vertėja...

[Edited at 2008-01-16 09:53]


Direct link Reply with quote
 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 20:56
English to Lithuanian
+ ...
bandomasis vertimas - tik pirmas įspūdis Feb 14, 2008

Sutinku su Kristina - vienas vertėjas mielai padarytų tą bandymuką, ypač tada, kai nori "užsikabinti" klientą (klientų trūksta ir pan.). Kitas vertėjas gal tiesiog neturi laiko ir (arba) noro. Čia jau individualus sprendimas. Kaip ir dėl apimties. Galima ir 1000 žodžių testuką padaryt. Kartais tas testukas tam tikrą pirmą įspūdį apie vertėją sudaro.

Tačiau yra ir praktinė šio reikalo pusė - tas "testas" nėra kokia nors panacėja ar garantas to, kad vertėjas nepridarys problemų kai jam duosi realų darbą. Vienintelis REALUS garantas yra tie "namų darbai", kuriuos turi atlikti pati agentūra - turėti savo "revizorius" ir TIKRINTI VISUS gautus darbus iš vertėjų (kaip daugelis ir skelbiasi, tik abejoju ar taip daro) su labai retomis išimtimis tiems vertėjams, su kuriais jau "n" metų dirbama, 200 proc. pasitikima ir kurie niekada nėra pavedę. Bet ir jų tekstukus reikia peržiūrėti, nes neklystančių nebūna, o ir tas patikimas vertėjas gali būti pervargęs ar šiaip kas nors jam gali nutikti. Kaip ir bet kokia įmonė (gamybos ar perdirbimo) turi savo kokybės kontrolės sistemą, taip ir agentūra turi turėti savo kokybės kontrolės sistemą. Tad kodėl vertėjas tais "test translation" turi padaryti agentūros darbą ir dar nemokamai (verstis per galvą ir įtikinti, kad nėra kupranugaris vietoje to, kad agentūra pati tuo įsitikintų)?

Sutinku ir su Ugne, kad ir rimti biurai duoda tuos bandymus (dar yra visokių, kurie tų ISO standartų nori, tad jie privalo tam tikrus formalumus vykdyti), tačiau rimti biurai su test translations, bent mano akimis, yra labiau išimtis iš taisyklės, o ne pati taisyklė. Geras test translation - tik pirmas/bendras įspūdis.

P.S. Labiausiai šiame reikale man nepatinka vienas dalykas - kai vertėjui lipama ant galvos (jį susiradus kokiame proze ar kur kitur), patys siūlo bendradarbiauti, suderini sąlygas, įkainius ir t.t., o tada numeta kokį "test translations" kaip pagrindinę tolesnio bendradarbiavimo sąlygą (patys tave suranda, sugaišina laiką ir dar savo sąlygas pastato "take it or leave it" principu).


[Edited at 2008-02-14 01:22]


Direct link Reply with quote
 

Valentinas & Halina Kulinic  Identity Verified
Local time: 20:56
English to Ukrainian
+ ...
O tai jei vetėjas randamas per ProZ, tai jis jau automatiškai tinkamas? :) Jun 4, 2008

MariusV wrote:
P.S. Labiausiai šiame reikale man nepatinka vienas dalykas - kai vertėjui lipama ant galvos (jį susiradus kokiame proze ar kur kitur), patys siūlo bendradarbiauti, suderini sąlygas, įkainius ir t.t., o tada numeta kokį "test translations" kaip pagrindinę tolesnio bendradarbiavimo sąlygą (patys tave suranda, sugaišina laiką ir dar savo sąlygas pastato "take it or leave it" principu).


[Edited at 2008-02-14 01:22]


Jei aš kreipiuosi į vertėją per ProZ, tai reiškia, kad aš jo dar visiškai nepažįstų. Jei nepažįstų, tai tikriausiai turėčiau kaip nors išsiaiškinti, ar jis man tinka. Kaip gi kitaip?


Direct link Reply with quote
 

Kristina Radziulyte  Identity Verified
Lithuania
Local time: 20:56
Member (2006)
English to Lithuanian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
kontekstas Jun 9, 2008

Valentinas & Halina Kulinic wrote:

MariusV wrote:
P.S. Labiausiai šiame reikale man nepatinka vienas dalykas - kai vertėjui lipama ant galvos (jį susiradus kokiame proze ar kur kitur), patys siūlo bendradarbiauti, suderini sąlygas, įkainius ir t.t., o tada numeta kokį "test translations" kaip pagrindinę tolesnio bendradarbiavimo sąlygą (patys tave suranda, sugaišina laiką ir dar savo sąlygas pastato "take it or leave it" principu).


[Edited at 2008-02-14 01:22]


Jei aš kreipiuosi į vertėją per ProZ, tai reiškia, kad aš jo dar visiškai nepažįstų. Jei nepažįstų, tai tikriausiai turėčiau kaip nors išsiaiškinti, ar jis man tinka. Kaip gi kitaip?


Manau, Marius turėjo galvoje tokią situaciją, kai klientas kreipiasi į vertėją dėl konkretaus projekto, o ne "oncoming project" ar įtraukimo į duomenų bazę, ir duodamas suprasti, kad "labai, tuoj ir dabar" reikia, o apie test translation užsimena tik suderinus sąlygas ir netgi pasirašius non-disclosure agreement. Tokie atvejai sukelia atmetimo reakciją, maždaug "na patys ir verskitės, turiu ir taip ką veikti". Nes tu jau pasakei sąlygas, suderinai pristatymo terminus ir pan., ir praktiškai sėdi su kava ir atraitotom rankovėm, pasirengęs kibti į darbą po komandos "start".
Tokiu atveju test translation reiškia, kad jį reikia padaryti, paskui laukti rezultatų, kurie ateis per kelias savaites. Iš esmės toks projektas tavęs nebedomina, nes net nežinai, koks bus tavo grafikas po tų savaičių, ir ar koks vėpla nesudirbs tavo test translation, ir ar klientas iš viso dar atsilieps.
Reziumuojant: test translation - yes, bet tik ne kaip paskutinė iškelta sąlyga.


Direct link Reply with quote
 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 20:56
English to Lithuanian
+ ...
ir kontekstas, ir reali praktika Jun 10, 2008

Valentinai,

Keli niuansai:

1) Jei žmogus tau nekelia pasitikėjimo (dėl objektyvių ar subjektyvių dalykų), kam tada į jį kreiptis gaištant savo laiką ir gaišinant jo laiką?

2) Bandomasis vertimas (bent jau mano kuklia nuomone) yra TIK pirmasis įspūdis - ne daugiau. O pirmasis įspūdis gali būti ir apgaulingas. Jei manai, kad duosi žmogui, kurį radai kur internete ar proze, bandymą, jis jį padarys super duper, jau gali automatiškai juo pasitikėti? Aš būčiau linkęs laikytis kitokio požiūrio, kad a) pasitikėjimo neįmanoma įgyti išvertus puslapį ar du, b) biuras taip pat turi dirbti bei atlikti savo "namų darbus". Pasitikėjimui įgyti/patikimumui įrodyti reikia LAIKO, turi būti padarytas ne vienas darbas, biuras turi ir pats savo resursus mesti - "prižiūrėti" naują vertėją", tikrinti jo darbus ir t.t. Yra labai daug KITŲ ir daug efektyvesnių priemonių, juolab, kad daugelis biurų giriasi (bent jau reklamuojasi), kad ten VISUS vertimus keli tikrintojai ar vos ne visa tikrintojų brigada po kelis kartus tikrina ir peržiūri. Tiesiog sodini rimtą proofreaderį (savo patikimą žmogų), duodi vertėjui kokį mažesnį neatsakingą darbelį, tada rimtesnį, didesnį... ir tikrini tol, kol įsitikini, kad tas vertėjas tikrai nei grybo pripjaus, nei vėluos, nei kitokių nesąmonių nepridarys (kokybė svarbu vertėjo patikimumui, BET yra ir daug kitų dalykų.

3) Dėl konteksto. Patys bandomieji vertimai nėra koks nors blogis pats savaime + tai individualus žmogaus sprendimas imti tą testinį vertimą ar jo neimti. TAČIAU praktika rodo tai, kad rimti užsakovai (kuriems reikia padaryti REALŲ darbą), tiesiog tą darbą duoda, turi savo "kokybės kontrolės sistemą" ir TIKRAI laiku pastebės problemą. Ir priešingai - visa ta beletristika (testiniai vertimai, online registration ir visos kitos nesąmonės), kuriomis užiima tie antrarūšiai biurai (nes rimti tam tiesiog neturi laiko, nes darbą dirba), kada testinio vertimo rezultatas būna paprastas - arba jokio atsakymo, arba atsakymas teigiamas, bet iš žadėto darbų debesies nė vienas lašas nenukrinta, arba vieno vertėjo vertimą duoda tikrinti kitam (kuris nėra kompetentingas ar net nėra raštingas), arba koks alkanas a lia "proofreaderis"/"vertėjas" primargina absurdiškų pastabų vien tam, kad parašytų "Vertimas baisus, JAM/JAI neduokite - duokite man, nes aš padarysiu geriau". Nebekalbu apie piktnaudžiavimus, kada duodamas realus vertimas, o jį nori pasidaryti kaip "test translation". Rezultatas - beprasmiškai sugaištas laikas, visos tos neigiamos emocijos įrodinėjant, kad nesi kupranugaris, kada tą laiką ir tą energiją gali skirti ne šitoms nesąmonėms, o RIMTIEMS klientams ir realiam darbui. Aš ne iš piršto laužiu - galiu pateikt krūvą pavyzdžių ir realių situacijų.

[Edited at 2008-06-10 17:28]


Direct link Reply with quote
 
smilte
Lithuania
Local time: 20:56
English to Lithuanian
+ ...
Mokami bandomieji vertimai - nemokami Jun 13, 2008

Teko pries kelias dienas su viena firmele tureti reikalu. Paprase bandomojo vertimo, zadejo sumoketi uz ji, o jeigu patiks ir dideli uzsakyma duoti. Patiko, uzsakyma dave... bet jokios sutarties nepaprase, man tai pasirode keista... kai paprasiau avansiuko - tyla... Po kiek laiko vel jiems parasiau, atsake - nebereikia vertimo! Va tai tau!! Gerai, kad neprasidejau! Taciau, zadejo uz bandomaji sumoketi, "ant durniaus" parasiau ir paprasiau sumoketi. Ka jus manot? TYLA Man kartais atrodo, kad su tais bandomaisiais visai prasideti nereikia. Aisku vienas lapas, tai ne tukstantis, bet labai apmaudu kai kiti zmones negerbia tavo darbo ir manosi esantys gudresni...

[Edited at 2008-06-13 10:33]

[Edited at 2008-06-13 11:15]


Direct link Reply with quote
 
Ugne Vitkute  Identity Verified
Lithuania
Local time: 20:56
English to Lithuanian
+ ...
Ar perspėjote kitus? Jun 19, 2008

smilte wrote:

Teko pries kelias dienas su viena firmele tureti reikalu. Paprase bandomojo vertimo, zadejo sumoketi uz ji, o jeigu patiks ir dideli uzsakyma duoti. Patiko, uzsakyma dave... bet jokios sutarties nepaprase, man tai pasirode keista... kai paprasiau avansiuko - tyla... Po kiek laiko vel jiems parasiau, atsake - nebereikia vertimo! Va tai tau!! Gerai, kad neprasidejau! Taciau, zadejo uz bandomaji sumoketi, "ant durniaus" parasiau ir paprasiau sumoketi. Ka jus manot? TYLA Man kartais atrodo, kad su tais bandomaisiais visai prasideti nereikia. Aisku vienas lapas, tai ne tukstantis, bet labai apmaudu kai kiti zmones negerbia tavo darbo ir manosi esantys gudresni...

[Edited at 2008-06-13 10:33]

[Edited at 2008-06-13 11:15]


Aš tikiuosi jūs apie tai parašėte Blue Board'e?


Direct link Reply with quote
 

MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 20:56
English to Lithuanian
+ ...
Kodėl bandomieji vertimai turi būti nemokami? Sep 2, 2008

Man kilo toks loginis klausimas. Jei tamistos (čia aš apie tuos free-test kaulintojus) esat labai jau į kokybę orientuota firma, turite susikūrę visokias super duper kokybės tikrinimo sistema, patys kreipiatės į žmogų norėdami naudotis jo paslaugomis, tačiau jau kitame laiške parodote, kad juo nepasitikite (realiai patys žmogų užkalbinote, pateikėte jam pasiūlymą, o tada norite, kad jis įrodytų, kad nėra kupranugaris), tai ar problema sumokėti tuos kelioliką ar keliasdešimt litų, eurų ar dolerių už nedidelį testinį ar realų darbelį tam, kad po to galėtumėte ramiai miegoti ir jūsų per didelis pasitikėjimas žmonėmis nevirstų tūkstantiniais nuostoliais, o žmogui, kurį analizuojate, nebūtų psichologinio diskomforto nedirbant už veltui (visom prasmėm)? Galiausiai - gavot darbą, patiko ar nepatiko, atsiskaitėt su žmogum ir niekuo jam nebesate įsipareigoję (nei aiškinti(s), nei visokius feedbackus rašyti, nei nieko kito). Taip jau rimta, taip jau ohoho, o tų kelių pinigėlių tokiems rimtuoliams gaila...? O gal geriau tegu kiekvienas vertėjas paprašo kiekvieno naujo užsakovo padaryti "test money transfer" tam, kad įsitikintų jų buhalterių profesionalumu (kaip kažkas rašė viename rusiškame proz forume)?

Direct link Reply with quote
 
smilte
Lithuania
Local time: 20:56
English to Lithuanian
+ ...
Liuks Feb 18, 2009

Labai geras pastebėjimas dėl užsakovo mokumo patikrinimo.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

nemokami bandomieji vertimai - maks. apimtis

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search