International Translation Day 2018

Join for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

What are the secrets of a successful Localization QA?
Thread poster: Whiz

Whiz  Identity Verified
Local time: 17:55
English to Turkish
+ ...
Sep 21, 2008


I want to get an idea about the tips of succesful localization QA?



Dierk Seeburg  Identity Verified
Local time: 08:55
German to English
+ ...
Shameless plug for my presentation on QA Sep 22, 2008

Maybe this is a start:


Local time: 16:55
English to German
RE: Sep 22, 2008

Experience, keen attention to detail and a good professional network you should haveicon_smile.gif

Best Regards


Claudia Alvis  Identity Verified
Local time: 09:55
+ ...
Localization QA Sep 23, 2008

You have to be organized and know all the requiered steps so you won't miss anything. It also depends on what part of the localization QA process you will be doing.

Localization QA Process

  1. Internationalization Testing. This step is usually performed by the publisher, not the localization vendor. And it's done before the localization begins. In this process the engineers verify if the software was properly intenationalized. Two things are tested here:
    a. Intenational support: Will the software be fully supported by the local platforms?(characters, scripts, OS, regional settings like date, time, etc., multi-byte languages, hardware like keyboards, etc.)
    b. Localizability Testing: The product should be easy to localize. The translatable text should not completely embedded within the non-translatable code. The graphics should not contain translatable text. Can the text or graphics be offesive or confusing in some locales. Expansion: do dialoge boxes allow room for text expansion? A pseudo-translation should be performed before the files are sent to be translated.

  2. Localization Testing. Performed in the editor and in the running application. This step is performed by the vendor and it has two parts:
    a. Linguistic Testing: It covers all the linguistic aspect in the project. It should be performed by the translator or an in-house linguistic engineer. They should make sure that all the translatable text has been translated accordingly (e.g. is 'copy' a verb, a noun?), hot-keys are correctly translated, are the numbers localized?, are the links broken?, terminology, translation per se, etc. 
    b. Cosmetic Testing. All the visual aspects:  the text fits in the spaces (dialog boxes, sub-menues, etc.), accents should be displayed correctly, the extended characters should be displayed accordingly, are the hot keys unique in each page?, etc.

  3. Functionality Testing. This step is the final process and it's performed on each localized product to sort out any functionality problem. Are the local characters compatible with the application? is the application supported/compatible with local software? can the saved files be opened in other versions of the application?, etc. This process should be performed by the testers and engineers.

This is a very brief overview. As you can see, proofreading the text is just one of the steps of the whole QA process.

References: A practical guide to localization by Bert Esselink, Software QA presentation by Jonathan Miller, several articles found online and on hard-copy. You might want to take a look at the LISA website, they have really good articles on localization, although not all of them are free.

I hoped that helped.



Rana Esmail  Identity Verified
Local time: 16:55
English to Arabic
very helpful PDF Apr 13, 2010


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

What are the secrets of a successful Localization QA?

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search