What are the secrets of a successful Localization QA?
Thread poster: Whiz

Whiz  Identity Verified
Local time: 03:13
English to Turkish
+ ...
Sep 21, 2008


I want to get an idea about the tips of succesful localization QA?



Dierk Seeburg  Identity Verified
Local time: 17:13
German to English
+ ...
Shameless plug for my presentation on QA Sep 22, 2008

Maybe this is a start:



Local time: 01:13
English to German
RE: Sep 22, 2008

Experience, keen attention to detail and a good professional network you should haveicon_smile.gif

Best Regards


Claudia Alvis  Identity Verified
Local time: 19:13
+ ...
Localization QA Sep 23, 2008

You have to be organized and know all the requiered steps so you won't miss anything. It also depends on what part of the localization QA process you will be doing.

Localization QA Process

  1. Internationalization Testing. This step is usually performed by the publisher, not the localization vendor. And it's done before the localization begins. In this process the engineers verify if the software was properly intenationalized. Two things are tested here:
    a. Intenational support: Will the software be fully supported by the local platforms?(characters, scripts, OS, regional settings like date, time, etc., multi-byte languages, hardware like keyboards, etc.)
    b. Localizability Testing: The product should be easy to localize. The translatable text should not completely embedded within the non-translatable code. The graphics should not contain translatable text. Can the text or graphics be offesive or confusing in some locales. Expansion: do dialoge boxes allow room for text expansion? A pseudo-translation should be performed before the files are sent to be translated.

  2. Localization Testing. Performed in the editor and in the running application. This step is performed by the vendor and it has two parts:
    a. Linguistic Testing: It covers all the linguistic aspect in the project. It should be performed by the translator or an in-house linguistic engineer. They should make sure that all the translatable text has been translated accordingly (e.g. is 'copy' a verb, a noun?), hot-keys are correctly translated, are the numbers localized?, are the links broken?, terminology, translation per se, etc. 
    b. Cosmetic Testing. All the visual aspects:  the text fits in the spaces (dialog boxes, sub-menues, etc.), accents should be displayed correctly, the extended characters should be displayed accordingly, are the hot keys unique in each page?, etc.

  3. Functionality Testing. This step is the final process and it's performed on each localized product to sort out any functionality problem. Are the local characters compatible with the application? is the application supported/compatible with local software? can the saved files be opened in other versions of the application?, etc. This process should be performed by the testers and engineers.

This is a very brief overview. As you can see, proofreading the text is just one of the steps of the whole QA process.

References: A practical guide to localization by Bert Esselink, Software QA presentation by Jonathan Miller, several articles found online and on hard-copy. You might want to take a look at the LISA website, they have really good articles on localization, although not all of them are free.

I hoped that helped.



Saudisoft Co VM
Local time: 02:13
English to Arabic
very helpful PDF Apr 13, 2010


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

What are the secrets of a successful Localization QA?

Advanced search

PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search