Software localisation: Urgent help needed (pt. 2)
Thread poster: Stathis_K
Stathis_K
Local time: 04:46
English to Greek
+ ...
Sep 8, 2003

This is the sample I have to translate. Which parts, if any, are to be translated?

|FMT - Language#
USEnglish
|FMT - FrameEnd#
|FMT - FooterEnd#
|FMT - Text#
|BookmarkBeg#Optional field|BookmarkEnd#
|FMT - Text#
Overwrite /|BookmarkEnd#Import File
|FMT - Text#
|FMT - Table#
|FMT - TableRow#
|FMT - TableCell#
parameter type
|FMT - TableCell#
Item value
|FMT - TableRow#
|FMT - TableCell#
Payment|BookmarkEnd# id
|FMT - TableCell#
Object-specific posting
|FMT - TableCell#
|PageBr#|BookmarkBeg#Temporary exit from the Program|BookmarkEnd
|FMT - TableEnd#


Direct link Reply with quote
 

lien
Netherlands
Local time: 03:46
English to French
+ ...
No clue Sep 8, 2003

Are you sure is a good idea to go in translating software localisation if you haven't got any clue about what it is ?

It is an high speciality job and if you do not even know what to translate in the test...

Lien


Direct link Reply with quote
 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 03:46
Member
English to Hungarian
+ ...
Looks like a file for Transit Sep 8, 2003

I will try to put in boldface those parts which should be translated:

|FMT - Language#
USEnglish
|FMT - FrameEnd#
|FMT - FooterEnd#
|FMT - Text#
|BookmarkBeg#Optional field|BookmarkEnd#
|FMT - Text#
Overwrite /|BookmarkEnd#Import File
|FMT - Text#
|FMT - Table#
|FMT - TableRow#
|FMT - TableCell#
parameter type
|FMT - TableCell#
Item value
|FMT - TableRow#
|FMT - TableCell#
Payment|BookmarkEnd# id
|FMT - TableCell#
Object-specific posting
|FMT - TableCell#
|PageBr#|BookmarkBeg#Temporary exit from the Program|BookmarkEnd
|FMT - TableEnd#


My guess is that the file you received is for the CAT tool Transit. If you have it, it will highly facilitate your work: if the project manager prepared the file correctly, it will not let you translate parts like |FMT - FrameEnd#.

However, you should definitely contact your client/translation agency and check out the details.
If it is up to you to decide, which parts are to be translated, you will have hard times, so think twice before you apply.

Good luck,
Attila


[Edited at 2003-09-08 13:50]


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 04:46
English to Romanian
+ ...
Ask the client Sep 8, 2003

My GUESS is that

|FMT - TableCell#

this is a comment and should probably not be translated

Strings that are not preceeded by "|" look like table/cell names and I think you have to translate them.

Once again, for confirmation ask the client/PM

Regards from Bucharest,
Doru Voin


Direct link Reply with quote
 
Dyran Altenburg  Identity Verified
United States
Local time: 21:46
English to Spanish
+ ...
When in doubt, abstain... Sep 8, 2003

Stathis_K wrote:
Which parts, if any, are to be translated?


If you don't know this (which is part of the test) I suggest you stay away from this job and leave it to those who don't need to ask others to do their work for them.


Direct link Reply with quote
 
xxxT_Herrmann  Identity Verified
Local time: 03:46
German to English
+ ...
Don't do it... Sep 8, 2003

If you want to localize software and you can't tell code string from display or output then don't even bother, I guarantee you it won't compile once you've edited, no offense.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Software localisation: Urgent help needed (pt. 2)

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search