Anyone familiar with Sisulizer?
Thread poster: patyjs

patyjs  Identity Verified
Local time: 09:19
Spanish to English
+ ...
Apr 27, 2010

My sister works for a (Canadian) recycling software company and they are investigating the possibility of using Sisulizer to localize their products for the Dominican Republic and Guatamala.

If anyone has experience with this tool, please share.

Also, does anyone know if there are great differences in terminology in these countries compared to other Latin American countries? Her concern is what version of Spanish to select.



Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:19
Member (2006)
English to Polish
+ ...
I used it for one project Apr 27, 2010

and hated it. Unless something has changed the free version for translators does not have elementary functions (like spell checker) and my overall impression was of a tool which is not user friendly.

However to be honest - I did not buy the paid version and I did not spent as much time on training as on Trados or Studio.



mrippa  Identity Verified
Local time: 16:19
English to Italian
Sisulizer May 8, 2010

The tool is similar to another software I used some years ago, Multilizer.

It could be a good tool for harvesting/importing/exporting text from applications, but on the translator side is a very limited CAT, e.g., it does not have any "Concordance" function, it seems that it lacks any spell checker and has a very limited Search function, for the text already translated, that could be greatly improved.
Also, if you try to export a project in another format and edit the text with other editors/CAT, you'll probably have to face a lot of problems (for me this workaround was impossible).


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Anyone familiar with Sisulizer?

Advanced search

Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search