How should I set my rates for localization projects?
Thread poster: Fredrik Pettersson

Fredrik Pettersson  Identity Verified
Hong Kong
Member (2009)
English to Swedish
+ ...
Oct 11, 2010

How should I set my rates for localization projects?

I have recently purchased Alchemy Catalyst 8.0 and currently study a university course in UCSD (User Centered Systems Design) and programming languages (C, C++, C#, SQL, PHP). I have only translated documents so far but hope to get started soon with localizing software also.

What are the main differences between ordinary document translation and localization of software?

The actual contents to be translated are databases, runtimes, scripts, user interfaces (messages, buttons, menu bars), documentation, marketing literature, etc. so I guess there are some similarities and some differences between the two types of translation what regards contents.

Will there be more steps included in localizing compared to document translation? Such as testing the software's usability and functionality etc.?

Considering the difference I mention above, I reason that my price setting would be higher for software localization than for document translation as I need to perform more steps. Also, the need for a special CAT-tool would also be an argument for an increased rate.

How much more (in percentage) compared to document translation should I set the rate for localizing software?


Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:41
English to Czech
+ ...
Localization Oct 11, 2010

Hi Fredrik,
software localization indeed involves many more steps and QA checks than regular translation of documents.

In addition to the translation task, you will probably have to resize some GUI elements (dialog boxes, buttons input fields, combo boxes, descriptions etc.), particularly if the GUI design is too source-language centered, you will need to check for duplicate hotkeys, missing placeholders, and of course there is usually a whole lot of functional testing tasks.

That's why I have a standard price for the translation of strings itself (set higher than for regular translation because strings usually have little or no context and the translation is more difficult and involves a lot of queries), and if the client wants a complete package of services, I create an individual quote based on the client's requirements. Due to the complexity of localization, there cannot be a universal rate.


[Upraveno: 2010-10-11 08:43 GMT]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

How should I set my rates for localization projects?

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search