Localization Guidelines for Key Mnemonics and Accelerator Keys
Thread poster: christelle.c

Local time: 17:47
English to French
+ ...
Oct 18, 2010


I would like to know more about guidelines / best practices for Key mnemonics and accelerator keys' localization.
Would any one have information on the subject or suggest links where such information may be available?



Local time: 02:47
English to German
Check out the free Microsoft Style Guide Oct 19, 2010

The MS Style Guide has a whole section on this topic. Among other things they recommend avoid choosing letters with a downstroke like q and g or letters with accents like é, é, ë, ê, à, â, î, ù, etc.

For more information see the MS Style Guide, which you can download here:

Make sure to select the French version. (The guide itself is in English, but some of the topics are country specific.)


Local time: 17:47
English to French
+ ...
Thank you Oct 19, 2010

Thank you, Olaf!
The information was very helpful.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Localization Guidelines for Key Mnemonics and Accelerator Keys

Advanced search

SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search