CamelCaps - Variabeln oder nicht? Übersetzen oder nicht?
Thread poster: Elvira Schmid

Elvira Schmid  Identity Verified
Italy
Local time: 18:47
English to German
+ ...
Oct 1, 2011

Ich übersetze gerade eine Software (DELL Kundencenter) und oft kommen diese CamelCaps vor.
Ich weiß nicht ob diese zu übersetzen sind oder ob es sich um Variabeln handelt, die so bleiben müssen.

SRCloseSRsClosed2To3CalendarDays
SRCloseLAOSRsClosed

Gibt es hierfür eine Standard-Vorgehensweise? Danke


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 18:47
Spanish to English
+ ...
Ask the client Oct 1, 2011

I don't know about Deutsch as I only translate into English. Often these things are part of software strings, as in your example, so may (or may not) not need to be translated.

For example, your first string:

- SRCloseSRsClosed2To3CalendarDays

... translated back into Spanish would probably look something like this:

- SRCerrarSRsCerrado2A3DiasLaborales

You probably have to consult the client to be 100% sure. Don't feel embarrassed about it, this is a new area so things have to be cleared up.

[Edited at 2011-10-01 10:03 GMT]


 

Elvira Schmid  Identity Verified
Italy
Local time: 18:47
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Variables Oct 1, 2011

neilmac wrote:

I don't know about Deutsch as I only translate into English. Often these things are part of software strings, as in your example, so may (or may not) not need to be translated. You probably have to consult the client.

Don't feel embarrassed about it, this is a new area so things have to be cleared up.


According to my research this now replaces the_variables_written_this_way,
which normally did not have to be translated, right?


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 18:47
Spanish to English
+ ...
Not sure Oct 1, 2011

Elvira Schmid wrote:

[/quote]

According to my research this now replaces the_variables_written_this_way,
which normally did not have to be translated, right? [/quote]

The strings I translate from Spanish to English usually contain both CamelScript and-underscored_words, so again I don't know. I only do this kind of work for one direct client and I always check with them for any doubts I have about these items.

In the EDI forms I work with, simple underscored text strings are usually translated, in which case I use the same capitalisation as the original, for example:

Direccion_comprador -> Buyer_address
Localidad_comprador -> Buyer_locality
Provincia_comprador -> Buyer_province
Codigo_Postal_comprador -> Buyer_Post_Code


[Edited at 2011-10-01 10:16 GMT]

Whereas others, when referring to proprietary functions of the SW in question, are left intact, for example:

El complemento IECTE_FUENTE añade la siguiente funcionalidad ->
The IECTE_FUENTE complement adds the following functionality:

[Edited at 2011-10-01 10:19 GMT]

I find that sometimes the client (who creates, writes and sells the software) isn't sure whether to translate some of these items either! So I always check with them just in case.

[Edited at 2011-10-01 10:20 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CamelCaps - Variabeln oder nicht? Übersetzen oder nicht?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search