MadCap Flare and Trados
Thread poster: Sophie Borel

Sophie Borel  Identity Verified
France
Local time: 21:37
English to French
+ ...
Mar 11, 2013

Dear Colleagues,

On of my clients is about to start working with MadCap Flare files for his software help files. I usually work with Trados 2007 and I'ld like to know if any of you ever tried to translate MadCap Flare files with Trados 2007. Is it possible? If not, what other CAT tools can be used for these files (except Lingo).

Thanks for your help,
Best regards


 

Dominique Pivard  Identity Verified
Local time: 22:37
Finnish to French
OpenExchange Mar 11, 2013

No experience with it (in fact, I don't even know what MadCap Flare is), but I've seen there's an OpenExchange application for it:

http://www.translationzone.com/en/openexchange/AppDetails.aspx?appid=345

However, you would need to use Studio 2011 (or have someone with Studio convert the project to TTX for you)


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 21:37
French to Polish
+ ...
INI... Mar 14, 2013

Dominique Pivard wrote:

No experience with it (in fact, I don't even know what MadCap Flare is), but I've seen there's an OpenExchange application for it:

http://www.translationzone.com/en/openexchange/AppDetails.aspx?appid=345

However, you would need to use Studio 2011 (or have someone with Studio convert the project to TTX for you)


If necessary, I have a Trados 2007 .ini file for MadCap but I can't guarantee it matches exactly your MadCap file version, the .ini I have is somehow oldish.

BTW, the PITA with the MadCap files are the conditional expressions, you'll need to learn how to create sentences matching different source variants.
If you work in the EN-FR pair, it should be OK but in the whatever-PL pairs it may be a real PITA.

BTW, the MadCap files are a kind of modded HTML, so basically it's possible to create your own filter based on the HTML settings.

Cheers
GG

[Edited at 2013-03-14 20:39 GMT]


 

Gillian Searl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:37
Member (2004)
German to English
hated it Mar 14, 2013

I had to use Madcap for a project. It's a very immature system especially if you are used to Trados Studio like me. Installation was a nightmare. Then I looked at the screen and wanted to increase the font size - not possible within the software - they told me to use the Windows features for those with vision problems! It got worse from there but I don't remember all the details.

There's a phrase in agile software development called "minimum viable product" - I'd dispute whether this tool reaches that standard.

Gill


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

MadCap Flare and Trados

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search