Localizing numerical data
Thread poster: Jessicaver
Jessicaver
France
Local time: 17:28
English to French
+ ...
Jun 18, 2015

Hi,

I would like to know how numerical data are localized in French as I noticed several versions.

For example: 10,000 km or $ 15,000 (English) would be localized as 10 000 km with the regular conventions as 10 000 km and 15 000 $ (French) ?

Thank you!


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:28
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Numerical Conventions, EN - TR Jun 20, 2015

It is very unfortunate that there are no universally accepted conventions about writing numerical data. This is a big issue when you try to translate between US English and Turkish, for example.

US English Convention:
10,000.0 km
$ 15,000.00

Turkish Convention:
10.000,0 km
15.000,00 $

I sincerely think that the above differences may lead to safety issues between countries. Personally, I prefer to stick with the US English convention in my translations because doing it otherwise might be confusing for most people.


Direct link Reply with quote
 

Thomas Rebotier  Identity Verified
Local time: 08:28
English to French
Format nombres... Jun 21, 2015

Vers la fin de la page http://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-chap?lang=fra&lettr=chapsect2&info0=2

(Également valable pour le français de France)

D'autre part on utilise en général les codes devises iso, donc USD, pas $, sauf si c'est la même devise partout et qu'il n'y a pas d'ambiguité (USD? CAD?)


Direct link Reply with quote
 
Jessicaver
France
Local time: 17:28
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Jun 21, 2015

Thank you!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Localizing numerical data

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search