What is the best way to update a document?
Thread poster: wang_danny_j

wang_danny_j
English
Mar 11, 2005

One of my clients updates his English User Guide every quarter and asks me to update the translated document. However, since he cannot mark the changes, I have to go over the whole document and implement the changes.

I used to run Fussy Translation but Trados damages the heavy layout, which means that I have to fix the file layout even if only 10% of text was changed (Time consuming). Another problem with the fussy translation is that I must check the results manually as I cannot 100% count on the TM which sometimes is being modified by the client. Of course that the client is not willing to pay for the repetitions as he asks only to translate the changes.

I know I can use compare documents feature of MS_Word but I consider it as a poor solution as it increases my work and make the TM updating more complicated.

I'll appreciate any ideas as I encounter this issue in TXT (Strings), FrameMaker and MS_Word translations.

BTW- Does someone familiar with X-Trados?

Thanks in advance for your answer

Wang Danny J
China


 

Olaf (X)
Local time: 16:20
English to German
Consider using XTranslate or ContextTM Mar 19, 2005

One of the best but also one of the most expensive solutions is to use Trados XTranslate/ContextTM. This allows you to translate documents using existing bilingual files instead of a TM.
This has the advantage that you can have several different translation of the same source segment in one document. Each one will all be translated based on its location in the document. (You could for instance have different translations for headings and index entries.) Note that this feature works only with TTX files.

Olaf


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What is the best way to update a document?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search