Newbie, question regarding localization
Thread poster: Fiona Chiappetta

Fiona Chiappetta  Identity Verified
United States
Local time: 23:09
Member (2015)
English to Spanish
+ ...
Jul 16

Hello Everyone,

Don't know if this is the right place to post this question. It is my first time localizing a UK English brochure to US English. Am i supposed to only change words that are not used in the US (ex: tyre for tire, etc.) or am I supposed to change the whole narrative of the paragraphs?
I am using Trados Studio for this project.

Thank you for your help.


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 04:09
Member (2007)
English
+ ...
Is a lot of work needed? Jul 16

You're supposed to be localising a good English text, not improving a poor one. I've worked on texts where I feel that the wording of the odd sentence was probably OK in American English but doesn't really sound great in British, so I've rewritten them. Clients have always been happy with the results.

But if you feel that the text just doesn't read well in English (rwgardless of variant), you should report your concerns to the client, giving a few examples, and ask for their advice. It's probably going to take longer and so cost more, and anyway they may prefer to get the original text improved first.

Normally, you'll need to change:
- terms (holidays, sweets, trousers...)
- spellings (localise, centre, fulfil, practise...)
- some verbs forms (learnt, got, dived)
- some verb tenses e.g. British uses the present perfect more
- and more on the grammar/spelling side, plus
- some idioms don't transfer ("going up the wall" is one, I believe)
- punctuation varies quite a bit, particularly when there are citations or direct speech
- weights, measures, temperatures, etc can be a real pain.

I find that the more formal the text is, the less will need to be done. Direct speech needs full real rewriting very often but fortunately I rarely get involved with that.


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 23:09
English to Spanish
+ ...
Well done! Jul 16

Good job, Sheila! As usual, your advice is spot on.

I would add, Fiona, that you could gain some insight by reviewing similar brochures (same domain or topic) in both UK and US English to get a feel of what changes.

What you're doing is more adaptation than localization, though. Outside of the videogame and software industries, the term “localization” is, to me, a bit of a buzzword.



Direct link Reply with quote
 

Fiona Chiappetta  Identity Verified
United States
Local time: 23:09
Member (2015)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you both! Jul 16

It's a really well made text. I would say almost perfect. I really appreciate you taking time to help me.

Best wishes!
Fiona Chiappetta


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Newbie, question regarding localization

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search