Gender tags in game localization
Thread poster: Yussef Jeber

Yussef Jeber  Identity Verified
United States
Local time: 21:03
English to Spanish
Aug 29

Hi everyone,
I'm localizing a game and I have an issue with the gender tags,

I have:

“Greetings!\nI’ve been waiting for you. I heard a was coming from the homeland”

In this case, how should I work on these gender tags, in order to respect the gender articles in Spanish?

I chose to translate it as:

"Escuché que vendría "

Is it correct? What would you do in this case?

Thank you in advance!


 

Kuochoe Nikoi-Kotei  Identity Verified
Ghana
Local time: 01:03
Japanese to English
Check with the client Aug 30

The best person to check this with is the client/agency that gave you the work.

Niina Lahokoski
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Gender tags in game localization

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search