Translation database: what to expect?
Thread poster: Heinrich Pesch

Heinrich Pesch  Identity Verified
Local time: 18:05
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Aug 26, 2007

Last week I started to use a database along with my translation. The software strings were translated in Excel and I converted the source and target into Termbase for SDLX.
Now Termbase displays only single words for suggestions:


I would have expect, that the database would show up as complete strings, as entered in the columns, like:

consider patient name for transfer/....

I mean, what's the point of a database, if it does not recognise complete strings?

The same happens in Transit Termstar.

Is this normal or what do you think?


[Bearbeitet am 2007-08-26 01:47]


Roberta Anderson  Identity Verified
Local time: 17:05
Member (2001)
English to Italian
+ ...
check delimeters - space instead of tab? Aug 26, 2007

Hi Heinrich

no, this is not normal... the first thing that came to mind is the delimeter used in the conversion from Excel to text file, and the delimiter selected when importing the text file in SDLX Termbase. If at some point it has been set to space instead of tab, then I think you would get what you are describing.

Try saving your Excel file as tab delimited txt file, then when you import it in the newly created termbase, ensure that you also select Tab as delimiter - you should then get your full strings.

Hope this helps


Heinrich Pesch  Identity Verified
Local time: 18:05
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Tab was selected by default Aug 26, 2007

I imported the file again and now it seems to work. I wonder what was wrong.
Thanks, Roberta, for the hint.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation database: what to expect?

Advanced search

PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search