Localization Vs Translation
Thread poster: Sandeep Kumar Talla

Sandeep Kumar Talla
Local time: 13:26
English
+ ...
Sep 20, 2007

I would like to know what is the precise difference between localization and translation ?

Can someone give me there opinions and views.

Regards,
Sandeep


 

Wilmer Brouwer
Netherlands
Local time: 13:26
English to Dutch
+ ...
I think... Sep 20, 2007

I think the difference is in things like the word "english" to translate it would mean that it becomes "engels" in my case, to localize it would mean it becomes "nederlands", depending of course on the text. Other examples are currencies, distances or even names.

 

Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:26
English to Russian
Indeed Sep 20, 2007

Localization assumes adapting the text to local standards and local market and usually goes far beyond simple translation, e.g. adapting units of measurement, wordplay and proverbs and even changing overall style of the text.

Rarely "localization" equals "software localization" (it was like that in a questionaire I recently completed).

Anyway, these concepts overlap pretty much and noone can tell for sure, what is the difference.

+localization term actually came from marketing

[Edited at 2007-09-20 14:53]


 

Sandeep Kumar Talla
Local time: 13:26
English
+ ...
TOPIC STARTER
Can you be a bit more clear... Sep 20, 2007

Wilmer Brouwer wrote:

I think the difference is in things like the word "english" to translate it would mean that it becomes "engels" in my case, to localize it would mean it becomes "nederlands", depending of course on the text. Other examples are currencies, distances or even names.


Hi Wilmer,
Thanks for the reply...well i was not clear what u meant by 'engels' in translating 'english' and 'nederlands' while localizing...What are 'engels' and 'nederlands'. I mean in which context you meant both terms. hope i am clear to u.

Regards,
Sandeep


 

Wilmer Brouwer
Netherlands
Local time: 13:26
English to Dutch
+ ...
Sorry Sep 20, 2007

Sandeep Kumar Talla wrote:

Wilmer Brouwer wrote:

I think the difference is in things like the word "english" to translate it would mean that it becomes "engels" in my case, to localize it would mean it becomes "nederlands", depending of course on the text. Other examples are currencies, distances or even names.


Hi Wilmer,
Thanks for the reply...well i was not clear what u meant by 'engels' in translating 'english' and 'nederlands' while localizing...What are 'engels' and 'nederlands'. I mean in which context you meant both terms. hope i am clear to u.

Regards,
Sandeep


Sorry for being unclear. In your situation you translate "English" with "Englisch" in German I suppose, but localize it to "Deutsch". Does that help? So when translating you don;t really think of the target culture/audience, only the language, if you localize it you try to translate the text but as a person from that language/culture would have written it. But as Vadim has already said, these concepts overlap, only computers translate just the words.


[Edited at 2007-09-20 15:29]


 

Peter Linton  Identity Verified
Local time: 12:26
Member (2002)
Swedish to English
+ ...
Aspects of localisation Sep 20, 2007

Localisation is much wider than translation, and many other factors come into play. Take a simple example - a date like 1/2/2007. Is that 1st February or 2nd January?

A few weeks ago, I answered a similar query, though specifically about US and UK English. To avoid duplication, see my contribution (and other useful contributions) at :
http://www.proz.com/post/623747#623747


 

Textklick  Identity Verified
Local time: 12:26
German to English
+ ...
Another useful definition Sep 22, 2007

This is from the FAQs at solocal.de.

"What does “localization” in fact mean? – Is is simply just another word for translation?

Software localization covers much more than just the simple translation of the respective user interface. “Localization” rather covers the entire adaptation and translation of software, taking into account the respective target audience and overcoming possible cultural barriers. This includes the adaptation of country-specific information such as times, dates or character conventions, currencies, methods of address, color schemes and symbols etc. Apart from that, the localization of software involves diverse technical aspects. The user interface must be checked for functionality (e.g. functioning key commands, the full visibility of text in dialog boxes and linguistic consistency, whilst the consistency between the individual components of a product (user interface, documentation, online help) has to be ensured."

As they say on their references page, it also embraces things like online content and online help files. It's not just 'software' in the sense of program applications.

HTH
Chris








[Edited at 2007-09-22 12:28]

[Edited at 2007-09-22 12:36]


 

Sandeep Kumar Talla
Local time: 13:26
English
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Sep 27, 2007

Thanks for all your views and opinions.

 

Rafał Kwiatkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:26
German to Polish
+ ...
A bit more confusion :) Dec 9, 2007

besides the localization (L10n)
there are also such things like:
- internationalization (I18n)
- globalization (G10n or G18n)

Check the wiki to find out what are these.

Kindest Regards,
Rafal


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Localization Vs Translation

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search