Pages in topic:   [1 2] >
Цените на ProZ за македонски англиски
Thread poster: Rodna Ruskovska

Rodna Ruskovska  Identity Verified
Macedonia (FYROM)
Local time: 02:42
Member
Macedonian to English
+ ...
Dec 23, 2008

Драги колеги!

Многу сум загрижена поради цените кои во последно време се нудат за превод на и од македонски/англиски.

Не знам каква е состојбата со другите јазични комбинации кои вклучуваат македонски (освен за шведски-македонски бидејќи работам во таа комби
... See more
Драги колеги!

Многу сум загрижена поради цените кои во последно време се нудат за превод на и од македонски/англиски.

Не знам каква е состојбата со другите јазични комбинации кои вклучуваат македонски (освен за шведски-македонски бидејќи работам во таа комбинација), па затоа немам коментар за тоа, но би сакала да Ве прашам што предлагате да се направи со колегите коишто своите услуги ги нудат за смешни цени за ПроЗ критериуми (пример - цена од 0,03 ЕУР од збор) и со тоа го потценуваат својот труд, а што е најлошо ја рушат цената за сите.... А, особено кога тие цени ги истакнуваат на својот профил кај што сите јавно може да ги видат.

Едно е извесно - нешто треба да се направи! Верувам дека и тие што нудат смешна цена би сакале да земат повеќе, верувам дека даваат таква смешна цена затоа што не знаат подобро. А, потребно е само да ја советуваат рубриката "RATES" во својот профил за да ја видат минималната цена која колку што видов последно е 0,06 ЕУР од збор.

Знам дека е слободен пазар и бла бла бла, но мислам дека за доброто на сите во оваа ПроЗ заедница е да се најде начин како да се известат сите за овој проблем, а особено тие кои се проблемот. Сепак има нешто што се вика солидарност и етика во професионалното работење во оваа заедница.

Предлагам помагајќи им да се информираат да си помогнеме!!

Ве молам реагирајте со предлози!

Мојот е да направиме некоја група за следење на цените и за здружено информирање на тие што работат надвор од стандардите. Тоа би се случувало повремено (еднаш месечно можеби? или ендаш на два месеца?)- би се праќал информативен апел лично до СИТЕ кои работат во овие комбинации да ги проверат цените кои ги нудат и доколку треба да ги корегираат, при тоа посочувајќи им како се двиѓат цените во тој период. Никој нема да се присилува - само да се информира кои се можностите за координирање и унифицирање на цената за мак-анг и анг-мак.

Поздрав,
Родна
Collapse


 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 02:42
Italian to Serbian
+ ...
a zašto, koleginice? kada... Dec 24, 2008

... je ovo mesto onakvo kakvo je, a za koje vi kažete da kao "ПроЗ заедница", treba da se nađe načina se svi izveste, i da se pobrine o rešavanju... Odakle vam takva pomisao?

Mislim da grešite kad od ovoga mesta tražite da bude nešto više od bazara koji pogoduje niskim cenama, a koje, kao takve, mogu dati prevodioci koji rade "privatno", "na crno", "u fušu", ne plaćajući pri tome sve potrebne takse koje jedna profesija sobom nosi. Ali, isto tako ih mogu dati i
... See more
... je ovo mesto onakvo kakvo je, a za koje vi kažete da kao "ПроЗ заедница", treba da se nađe načina se svi izveste, i da se pobrine o rešavanju... Odakle vam takva pomisao?

Mislim da grešite kad od ovoga mesta tražite da bude nešto više od bazara koji pogoduje niskim cenama, a koje, kao takve, mogu dati prevodioci koji rade "privatno", "na crno", "u fušu", ne plaćajući pri tome sve potrebne takse koje jedna profesija sobom nosi. Ali, isto tako ih mogu dati i profesionalci.
Na ovom mestu, sve one agencije koje žele takvu situaciju, je i imaju, dobiju je, stvaraju je. Možda i neki naši poznanici koriste situaciju, pa naruče prevode za 3 eurocenta, ko bi ga znao?

Uostalom, posle prevođenja za 3 eurocenta, ostaje prostora da se unajmi i lektor ili revizor, da taj prevod vidi uvek još neko, i tako agencije i rade. Vi, ako prodate prevod za 6 eurocenti, morate sigurno garantovati da je on savršeno u redu, a eventualne popravke ili revizije morate vi uraditi, ukoliko vam ih reklamiraju, zar ne?

Mislim dalje, da vi kod vas u Makedoniji morate voditi računa, na terenu. Ako nemate udruženje, napravite ga. Radite na edukaciji.

Kad na primer, stavite 6 eurocenti po reči, kada bih ja bio krajnji korisnik, da li bih takođe mogao iskoristiti tu cenu od 6 eurocenti? Sigurno da.
Znači da vi verovatno ne pravite razliku između tipova klijentele: krajnjih korisnika ili agencija. Ovo zadnje ne kažem decidno, ali, možda je tako, a možda i nije.

Mislim da se nikakve cene ne trebaju pisati, ni objavljivati. Isto kao što se ne treba zaklinjati za neku cenu, stajati iza nje, itd.

Ne možete nikome komandovati kakve će cene nuditi ili prihvatati. To je stvarnost. Trudite se i dalje da kvalitetno obavljate vaš posao, to je najvažnije.

S lepim željama, Dragomir

Rodna Ruskovska wrote:

Драги колеги!

Многу сум загрижена поради цените кои во последно време се нудат за превод на и од македонски/англиски.

Родна


[Edited at 2008-12-24 09:13 GMT]
Collapse


 

Gabriela Nikolova  Identity Verified
Macedonia (FYROM)
Local time: 02:42
Member (2005)
English to Macedonian
+ ...
Цени Dec 24, 2008

Здраво,

Најпрвин да ја поздравам иницијативата нешто да се напише и на нашиов, македонски форум, посебно што се однесува на едно многу суштинско прашање, цените.
Да се направи нешто со колегите коишто своите услуги ги нудат за смешни цени за ПроЗ критериуми (приме
... See more
Здраво,

Најпрвин да ја поздравам иницијативата нешто да се напише и на нашиов, македонски форум, посебно што се однесува на едно многу суштинско прашање, цените.
Да се направи нешто со колегите коишто своите услуги ги нудат за смешни цени за ПроЗ критериуми (пример - цена од 0,03 ЕУР од збор), мислам дека не може ништо да им се направи, тие ќе си продолжат да си работат по своите цени, како што секој ќе продолжи да работи со своите, како што и вели колегата Ковачевиќ.
Dragomir Kovacevic wrote:


Mislim dalje, da vi kod vas u Makedoniji morate voditi računa, na terenu. Ako nemate udruženje, napravite ga. Radite na edukaciji.


Дека не водиме сметка, не водиме. Да тргнеме од Проз и од самите себе. „Се тепавме“ за да добиеме форум на македонски јазик, погледнете колку го користиме, погледнете ги хрватскиот и српскиот форум, каде за цените многупати се има дискутирано, но каде се преведувачите на македонски јазик? Колку инвестираме во самите себе, колку се едуцираме, дали некој одговори на постот на Шерефедин за обука за Традос? (се извинувам ако има добиено лично пораки на неговата адреса, но на форумот не видов ништо, а знам колеги кои имаат прашувано за обуки). Колку комуницираме едни со други?

Kad na primer, stavite 6 eurocenti po reči, kada bih ja bio krajnji korisnik, da li bih takođe mogao iskoristiti tu cenu od 6 eurocenti? Sigurno da.


Секако, дури и двапати повеќе.
Како пример за нашите цени и колку се почитуваме, за илустрација ќе наведам само еден пример, пред неколку месеци ме контактираше агенција од Словенија која бараше долгорочна соработка со преведувачи од Македонија, за словенечки на македонски, англиски на македонски, која рече дека има толку многу работа за превод на македонски јазик и има многу преведувачи со кои соработува, но и требаат уште, значи што е интересно овде, фактот што истата таа агенција рече дека веднаш ќе воспостави долгорочна соработка со нас доколку понудиме нај нај поволна цена, а која ќе биде подолу од цената што тие ја имаат досега од преведувачи од Македонија, а тоа е 4-5 еур од страна, за плачење или за смеење??? Прво се воздржав од коментар, а потоа (знам дека не е професионално, ама не можев да издржам) побарав дали би можеле случајно да ми пратат некој примерок на превод, а тие само одговорија дека досега никогаш немале поплака од преводот. Мојот разговор беше завршен, културно се заблагодарив и кажав дека да преговараме и една година, нема да се најдеме во цената, и тоа беше крај на разговорите.

Што сакам да кажам? Не е крива агенцијата, може не се криви ни тие преведувачи кои не се свесни дека нивниот труд и мака вредат многу повеќе, може толку се информирани, секој има право на своја цена, но едно не можам да сфатам, како ли излегуваат на крај со таква цена, кога само за префрлување на пари се плаќаат околу 10 евра? Каде се останатите трошоци, интернет, часови превод, комуникации, даноци, курсни разлики, книговодители, здравјето на преведувачот?? Ова е широка тема и можеме да зборуваме со часови, се надевам ќе имаме прилика на средбата во Штип.



Trudite se i dalje da kvalitetno obavljate vaš posao, to je najvažnije.

Да, тоа е најважно.

Мислам дека никој не ни е крив, криви сме самите ние, колку се почитуваш самиот, толку ќе те почитуваат, значи треба да направиме нешто со самите себе, лично, ќе ми биде драго ако оваа дискусија наиде на интерес и кај останатите преведувачи.

Голем поздрав до сите,
Габи
Collapse


 

Sonja Kitanovska  Identity Verified
Macedonia (FYROM)
Local time: 02:42
Member (2008)
English to Macedonian
+ ...
едно можно решение Dec 25, 2008

Здраво колеги,

Се согласувам дека треба да се најде начин некако сите подобро да се информираме за цените, иако се согласувам, исто така, дека е тешко да се контролира цената во ситуација на отворен пазар и голема конкуренција.

Можеби прв конкретен чекор што м
... See more
Здраво колеги,

Се согласувам дека треба да се најде начин некако сите подобро да се информираме за цените, иако се согласувам, исто така, дека е тешко да се контролира цената во ситуација на отворен пазар и голема конкуренција.

Можеби прв конкретен чекор што можеме да го направиме е да формираме здружение на преведувачи. Знам дека има едно такво (мислам на здружението на преведувачи во Република Македонија - можеби има и повеќе за кои не знам), но имам впечаток дека тоа функционира како фирма/преведувачка агенција, а не како организација која ги застапува интересите на сите преведувачи, организира обуки и средби на преведувачи, гради стандарди за квалитет и препорачува минимум цени.

Ако има и други кои мислат дека има потреба од ваква организација и сакаат да се ангажираат таа да профункционира, може да разговараме повеќе за ова во Штип.

Родна, благодарам многу што ја започна оваа дискусија и убаво би било да слушнеме што мислат и другите колеги/шки во врска со прашањето.

Поздрав,
Соња
Collapse


 

Gabriela Nikolova  Identity Verified
Macedonia (FYROM)
Local time: 02:42
Member (2005)
English to Macedonian
+ ...
Да Dec 25, 2008



Можеби прв конкретен чекор што можеме да го направиме е да формираме здружение на преведувачи. Знам дека има едно такво (мислам на здружението на преведувачи во Република Македонија - можеби има и повеќе за кои не знам), но имам впечаток дека тоа функционира како фирма/преведувачка агенција, а не како организација која ги застапува интересите на сите преведувачи, организира обуки и средби на преведувачи, гради стандарди за квалитет и препорачува минимум цени.

Ако има и други кои мислат дека има потреба од ваква организација и сакаат да се ангажираат таа да профункционира, може да разговараме повеќе за ова во Штип.


Навистина ми е драго што има ваква иницијатива, за ова беше дискутирано уште во август минатата година (може да ја видите дискусијата на нашиот форум) и мислам дека ова би било интересно и за нашите преведувачи кои живеат и работат надвор од Македонија, и дека заедно сите можеме многу, но во секој случај, да се создаде здружение кое навистина ќе работи за потребите и интересите на преведувачите, а не како што вели Соња, преведувачка агенција....ќе имаме одлични теми за дискусија во Штип.

Поздрав, се гледаме
Габи


 

Biljana Vasileva Bojcev  Identity Verified
Macedonia (FYROM)
Local time: 02:42
English to Macedonian
+ ...
форум на средбата во Штип Dec 25, 2008

Будно ја следам дискусијата за цените и идеите за основање на ново здружение на преведувачи кое ќе се грижи за сите нас, а не само за одредена популација од која јас лично, не познавам никого. Една од темите планирани за средбата во Штип е токму поврзана со цените, и се надевам дека во сабота ќе произлезат многу добри идеи со кои ќе ги запознаеме останатите, и дека ќе успееме да го подигнеме и задржиме нашето достоинство на повисоко ниво.

 

Rodna Ruskovska  Identity Verified
Macedonia (FYROM)
Local time: 02:42
Member
Macedonian to English
+ ...
TOPIC STARTER
cenite na ProZ i cenite vo realnosta vo zemjata (no ne kazuvajte nikomu :)) Dec 25, 2008

...nemaat vrska edni so drugi.

Zatoa idejata za vistinsko drustvo na preveduvaci e super medjutoa e druga tema i ne pomaga vo resavanjeto na akutniot problem tuka vo ProZ. Sekako, super e da se deluva istovremeno i na dvete polinja, no ne gledam bas deka se nesto mnogu povrzani ovie dve nesta.

Jas smetam deka toa sto se slucuva na Proz e odvoeno od toa sto se slucuva tuka vo zemjava (ima preveduvaci na Proz koi rabotat so MK iako ne se vo zemjava) i deka tuka na Proz
... See more
...nemaat vrska edni so drugi.

Zatoa idejata za vistinsko drustvo na preveduvaci e super medjutoa e druga tema i ne pomaga vo resavanjeto na akutniot problem tuka vo ProZ. Sekako, super e da se deluva istovremeno i na dvete polinja, no ne gledam bas deka se nesto mnogu povrzani ovie dve nesta.

Jas smetam deka toa sto se slucuva na Proz e odvoeno od toa sto se slucuva tuka vo zemjava (ima preveduvaci na Proz koi rabotat so MK iako ne se vo zemjava) i deka tuka na Proz imame moznost da deluvame pobrzo bidejci sepak stanuva zbor za poogranicen broj na ludje - znaeme so koj imame rabota (imame kontakt i moznost za komunikacija) i mozeme polesno i pobrzo da storime nesto. Ajde da pocneme od tuka pred da se srusi sosem cenata i da drzime nekoja cena TUKA i SEGA, pa toa da se prosiri na sozdavanjeto na nekoe Drustvo (koe sepak ne gledam kako tolku direktno ce vlijae vrz formiranjeto na cenite na Proz,.... indirektnoto i dolgorocno vlijanie sekako go prepoznavam i pozdravuvam).


Znaci da pocneme so informiranje na ludjeto tuka, da formirame nekoja grupa ili slicno ...nekoe mini online drustvo na preveduvaci koe ce deluva tuka... Ne znam koi se varijatni postojat, no sigurna sum deka zaednicki mozeme da najdeme nekoj izvodliv oblik i nacin.

Ve molam istapete so idei, komentari, da se slusneme kako razmisluvame... Zaedno sme popametni:) i mozeme i polesno da se inspirirame oti site pod pazuvi imame godini iskustvo vo preveduvanje....


Pozdrav,

Rodna
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: The poster required his post to be hidden

Elena Rizova
Macedonia (FYROM)
Local time: 02:42
Italian to Macedonian
+ ...
Цените наши насушни Jan 18, 2009

Почитувани преведувачи,

Многу се зборува за цена на превод на текст по страна/збор и сл. Но би сакала да споделам едно мое искуство со вас во врска со цена на превод на скрипта на документарен филм и игран филм. Пред некое време се пријавив за преведувач во една наша но
... See more
Почитувани преведувачи,

Многу се зборува за цена на превод на текст по страна/збор и сл. Но би сакала да споделам едно мое искуство со вас во врска со цена на превод на скрипта на документарен филм и игран филм. Пред некое време се пријавив за преведувач во една наша новоотворена национална телевизија и дури денес после еден месец ми стигна известување дека мојата апликација е прифатена и дека во прилог ми испракаат ценовник за преведувачките услуги и мала скрипта за превод како еден вид на тест за моите преведувачки способности. Го отворив ценовникот и кога ги видов цените не знаев дали да плачам или да се смеам ? Но најдоброто доаѓа, зашто ја отворив скриптата и на wordcount ми покажа "скромни" 15 страни или да ви скратам време, излегува дека наплаќаат 60 денари по страна превод на скриптата ! И сега не ми е јасно дали јас мислам дека некој тука се шегува со професијата преведувач или јас не знам колку одат "тарифите" за превод на скрипта. Не знам што вие имате да напишете за ова мое искуство, но јас дури сега останав без зборови ! Амам чистачките на ФОН заработуваат повеќе ! Не знам што повеќе да напишам, можеби некој друг ма слично или (се надевам) подобро искуство со превод на скрипти па ќе напише нешто.

Поздрав
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: The poster required his post to be hidden

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 02:42
Italian to Serbian
+ ...
. Jan 28, 2009

.

[Edited at 2009-01-29 07:13 GMT]


 

Sandra Neshova Krajchev  Identity Verified
Macedonia (FYROM)
Local time: 02:42
English to Macedonian
+ ...
за цените - страшно Feb 3, 2009

Здраво колеги преведувачи,

Од неодамна слушнав за форумов и веднаш се лигирав зашто темите се навистина интересни. Релативно сум нова во преведувачкава индустрија, инаку школувана на постдипломските (мастер) по конференциско (она од ЕУ што многу го критикуваа). Маги
... See more
Здраво колеги преведувачи,

Од неодамна слушнав за форумов и веднаш се лигирав зашто темите се навистина интересни. Релативно сум нова во преведувачкава индустрија, инаку школувана на постдипломските (мастер) по конференциско (она од ЕУ што многу го критикуваа). Магистрант во подготовка на темата. Научив многу на студиите, но како што рече колегата, ова е занает и треба пракса. За да се биде успешен толкувач пред се, потребно неколкугодишно преведување. Од клупа симултан толкувач не се станува.
А сега за цениве. Смешно е навистина. Познавам луѓе кои заработуваат по 7,8 евра од страна што според мене е навистина реално и исплатливо, но теско е, решиси невозможно, да се влезе во тие кругови. На почетниците им нудат некои си смешни 2-3 евра од страна и тоа во стилот take it or leave it, не молат многу „ако не сакате има некој друг што ќе сака“. Јас одбив неколку такви проектчиња и на крајот си останав без никаков превод барајќи и чекајќи подобри понуди. И каков совет ќе ни дадете нам, помладите? Се обидов да го „едуцирам“ клиентот и на крајот останав со празни раце.

Поздрав и се читаме
Collapse


 

MazedonischDolm  Identity Verified
Germany
Local time: 02:42
English to Macedonian
+ ...
понизок версус понижувачки хонорар Feb 5, 2009

Sandra Neshova wrote:

На почетниците им нудат некои си смешни 2-3 евра од страна и тоа во стилот take it or leave it, не молат многу „ако не сакате има некој друг што ќе сака“. Јас одбив неколку такви проектчиња и на крајот си останав без никаков превод барајќи и чекајќи подобри понуди.


Сандра, за почетници можат да бидат прифатливи и пониски хонорари. Тоа е барем нормално во деловниот свет дека почетнички хонорар или плата се поинакви, бидејќи обично почетник не може, од низа објективни и субјективни причини, да понуди ист таков квалитет како и искусен преведувач (потенцирам: не мислам повеќе години, туку повеќе искуство..)


Но треба да се разликува помеѓу понизок хонорар и понижувачки... во што се разликуваат хонорарите кои ги спомнуваш ти (2-3 или 7-8 евра од страна), според мене и едниот и другиот крај се исклучително ниски... па пица во Скопје чини толку...


 

Rodna Ruskovska  Identity Verified
Macedonia (FYROM)
Local time: 02:42
Member
Macedonian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Македонците се истакнуваат и на Проз Feb 5, 2009

Еве сега сме дојдени до момент и на Проз да ни нудат 7 ЕУР кои со одбитоци стануваат 6 ЕУР и помалку!! (штотуку ми се случи тоа)

Браво колеги - просто сум восхитена!

Секоја чест....

Поздрав до оние другите кои држат до себе.


 

Marina Marinova
Switzerland
Local time: 02:42
English to Macedonian
+ ...
Главата горе! Feb 12, 2009

Sandra Neshova wrote:

Здраво колеги преведувачи,

Од неодамна слушнав за форумов и веднаш се лигирав зашто темите се навистина интересни. Релативно сум нова во преведувачкава индустрија, инаку школувана на постдипломските (мастер) по конференциско (она од ЕУ што многу го критикуваа). Магистрант во подготовка на темата. Научив многу на студиите, но како што рече колегата, ова е занает и треба пракса. За да се биде успешен толкувач пред се, потребно неколкугодишно преведување. Од клупа симултан толкувач не се станува.
А сега за цениве. Смешно е навистина. Познавам луѓе кои заработуваат по 7,8 евра од страна што според мене е навистина реално и исплатливо, но теско е, решиси невозможно, да се влезе во тие кругови. На почетниците им нудат некои си смешни 2-3 евра од страна и тоа во стилот take it or leave it, не молат многу „ако не сакате има некој друг што ќе сака“. Јас одбив неколку такви проектчиња и на крајот си останав без никаков превод барајќи и чекајќи подобри понуди. И каков совет ќе ни дадете нам, помладите? Се обидов да го „едуцирам“ клиентот и на крајот останав со празни раце.

Поздрав и се читаме


Сандра, одамна сакав да ти пишам и еве сега најдов време. Ти честитам за школувањето и трудот што си го вложила во тоа, но тоа е само основното што требаше да го направиш. Сега те чека еден период додека да се позиционираш во професијата. Тајната за „влегување во тие кругови“ е само квалитетен превод, навремено доставување на преводите и основна деловност. Кога ќе се чуе за тебе како доверлив, сигурен и квалитетен професионалец ќе те бараат тебе, а не ти нив. За тоа за жал треба време.

Цени:
Знам дека почетниците се омаловажувани со цените, зашто и јас бев почетник. Но тоа сфати го како еден вид пракса, иако слабо платена. Но ако цените се под достоинството тогаш слободно одби. Тоа е добра прилика и за потсмев на тие што ти го нудат тоа, на нивната дрскост. Јас имам одбивано милион пати и не се каам, затоа што со следниот превод што го добивам е добро платен и со тоа знам дека другата страна ме цени како професионалец и не ме експлоатира. А таков превод се работи со мерак, во него даваш се од себе... А и нема да развиеш физикални проблеми кои најмногу ги погодуваат преведувачите (од прекумерно седење пред компјутер).

И затоа главата горе, работи како што те учеле на факултет, разви ги своите деловни вештини (тоа за жал не не учат на факултет), продолжи да ги едуцираш клиентите (со тоа си олеснуваш и себе) и добро платените работи ќе дојдат.

Има уште многу за кажување, но за почеток доста е.

Со среќа, Марина


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Milena Čkripeska[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Цените на ProZ за македонски англиски

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search